# Italian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alessandro Felicetti <aleminecraft98@gmail.com>, 2014
# Alessandro Forte <a.forte1010@gmail.com>, 2016
# Alfonso Maria Marzano <marzanoalfonso@gmail.com>, 2014
# Alixir, 2014
# Andrea Martini <andrea@anmartini.it>, 2014
# Antonino Murabito <antoninomurabito@gmail.com>, 2015
# Ludolf <biagio.consalvo@libero.it>, 2014
# Claudio Diana <carbonis@rocketmail.com>, 2016
# Davide Beatrici <davidebeatrici@gmail.com>, 2014
# elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
# franzes melis <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
# Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2013
# ghina90 <inactive+ghina90@transifex.com>, 2013
# Gianmario Salvetti <gianmario.salvetti@gmail.com>, 2015
# Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014
# Illuminato Luca Costantino <lucacostantino88@gmail.com>, 2015
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2015
# lorenzo facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013-2014
# Lorenzo Porta, 2013
# thegladiator <justthegladiator@gmail.com>, 2014
# Marco91, 2013
# Marco Ciotola <848222@stud.unive.it>, 2015
# Marco Lazzaro <conrad_mc_claud@yahoo.it>, 2016
# Mary Piconese <meryjoearmstrong@gmail.com>, 2014
# Md Ariful <md.ariful@email.com>, 2014
# Mirko Moreschi <mirkomito000@gmail.com>, 2014
# Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
# mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
# n.patriarchi <niccolo@cyber.it>, 2014
# Paolo Ringegni <pasport98@hotmail.it>, 2015
# Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
# Angelo Prandelli <prangel85@gmail.com>, 2013
# Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
# Rosario <oirasor@inventati.org>, 2014
# sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2017
# Marco Esposito <antani125@yahoo.it>, 2013
# Veronica Di Giorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2014-2025
# Denis Renzi <itis05@virgilio.it>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
"1 : 2;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto consentito dalla "
"legge.\n"
"Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
"Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferenze di VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfacce principali"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfacce di controllo"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Impostazioni audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Impostazioni generali audio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ricampionatore audio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizzazioni audio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli d'uscita"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazioni audio varie e moduli."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Impostazioni video"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Impostazioni generali  video"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sottotitoli / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
"sovrapposte\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Separatori"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "I separatori video dividono il flusso in più video."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ingresso / Codificatori"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli di accesso"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
"comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni "
"della cache."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri di flusso"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
"dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificatori video"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
"+audio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificatori audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codificatori dei sottotitoli"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Uscita del flusso"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Le impostazioni di uscita del flusso sono utilizzate quando VLC agisce come "
"server di trasmissione o salva i flussi in entrata.\n"
"I flussi prima passano attraverso un muxer e poi vengono inviati ad un "
"modulo di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo come "
"flusso (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"I muxer creano dei formati di incapsulamento che sono utilizzati per unire i "
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
"essere fatto.\n"
"Puoi inoltre impostare i parametri predefiniti per ogni muxer."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Moduli di accesso"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
"inviati. Questa impostazione ti consente di forzare uno specifico metodo di "
"accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
"Puoi inoltre impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Incapsulamenti"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Gli incapsulamenti sono usati per \"pre-processare\" i flussi elementari "
"prima di miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un "
"incapsulamento. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
"Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni incapsulamento."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flusso sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD (video su richiesta)"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
"scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento generale della scaletta"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Rilevamento servizi"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
"elementi alla scaletta."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Impostazioni avanzate. Usare con cautela..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Apri file..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Apr&i cartella..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Apri ca&rtella..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona cartella"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informazioni media"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informazioni &codificatore"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Messaggi"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salta al pun&to specificato"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri personalizzati"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configurazione &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Inform&azioni"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informazioni..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crea cartella..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Rinomina cartella..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Rinomina cartella..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostra cartella di destinazione..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Trasmissione..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Ripeti tutto"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ripeti un elemento"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Casuale"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Casuale disattivato"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi alla scaletta"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Aggiungi file..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salva scaletta su &file..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Onde"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
"multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
"su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
"VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
"<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
"alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
"riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
"le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
"multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
"terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
"scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
"domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
"dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
"nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
"\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
"progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
"vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
"documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
"e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
"lettore multimediale VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spettrometro"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscopio"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Vu meter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modalità audio stereo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Originali"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inverso"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleano"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "intero"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "virgola mobile"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "stringa"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
"Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
"nella scaletta.\n"
"Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
"\n"
"Stili delle opzioni:\n"
"  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
"   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
"   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
"            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
"\n"
"Sintassi MRL dei flussi:\n"
"  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
"capitolo]]]\n"
"  [:opzione=valore ...]\n"
"\n"
"  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
"specifiche MRL.\n"
"  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
"\n"
"Sintassi URL:\n"
"  file:///percorso/file              File multimediale\n"
"  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
"  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
"  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
"  screen://                           Cattura schermata\n"
"  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
"  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
"  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
"  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
"associata>]]\n"
"                                 flusso UDP inviato da un server di "
"trasmissione\n"
"  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
"scaletta per un tempo determinato\n"
"  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr " (predefinito abilitato)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr " (predefinito disabilitato)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
msgstr[2] ""
"%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
"elencare i moduli disponibili."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versione %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilatore: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi il tasto INVIO per continuare...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Segnalibro %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codificatore non supportato"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC non è in grado di decodificare il formato \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codificatore non identificato"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC non è in grado di identificare il codificatore audio o video."

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "incapsulamento"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "decodificatore"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Traccia"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Diffusione %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Disturbato"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Sottotitoli chiusi DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Sottotitoli chiusi %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID originale"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codifica"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per campione"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato decodificato"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canali decodificati"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Campionamento decodificato"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bit per campione decodificati"

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Bitrate decodificato"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione album"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Risoluzione video"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimensione del buffer"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Sinistra in alto"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Destra in basso"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Sinistra in basso"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Destra in alto"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 righe, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 righe, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Colori primari"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma ibrido"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funzione di trasferimento del colore"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Intervallo %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "In alto al centro"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "In basso al centro"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Posizione di crominanza"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirettangolare"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Proiezione"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Imbardata"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Beccheggio"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rollio"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Campo di vista"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminanza massima"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminanza minima"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "R primario"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "G primario"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "B primario"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Punto di bianco"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitoli"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "L'ingresso non può essere aperto"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
"dettagli."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificato da"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL copertine"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Traccia "

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Numero di tracce"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regista"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Stagione"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nome evento"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Attori"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Album artista"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Numero del disco"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Traccia video"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Traccia dei sottotitoli"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Titolo successivo"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Titolo precedente"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Titolo del menu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menu a comparsa"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titolo %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolo %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolo successivo"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolo precedente"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Controllo"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movimenti del mouse"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
"vlc senza interfaccia."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "it"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quarto"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metà"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Originale"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppio"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
"possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
"supplementari e definire diverse opzioni."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modulo di interfaccia"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
"sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da due "
"punti dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc\" (telecomando), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
"standard, 1=avvisi, 2=debug)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flusso predefinito"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Messaggi colorati"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
"necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
"mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
"parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interazione con l'interfaccia"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
"ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
"aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per post-"
"elaborazioni o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
"Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
"audio\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modulo uscita audio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Ruolo multimediale"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Ruolo multimediale (lettore) per le policy del sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Abilita audio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
"parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
"potenza di calcolo."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produzione"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Guadagno audio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ricorda il volume dell'audio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
"prossima volta che VLC viene utilizzato."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
"essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
"predefinita se il tuo hardware e il flusso audio sono compatibili."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Forza supporto S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Questa opzione dovrebbe essere utilizzata quando l'uscita audio non può "
"negoziare il supporto S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
"con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
"trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
"attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
"quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Attivo"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Inattivo"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modalità di uscita audio stereo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificazione di riproduzione"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
"flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
"di riproduzione"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protezione di picco"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protezione contro il clipping audio"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
"tonalità"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
"uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
"(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
"attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
"possibile inoltre configurare svariate opzioni video."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modulo uscita video"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Abilita video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
"parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
"potenza di calcolo."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Larghezza del video"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altezza del video"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y del video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Titolo video"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
"non sia integrato nell'interfaccia)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Allineamento video"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
"impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
"6=4+2 significa alto-destra)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "In alto a sinistra"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "In alto a destra"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "In basso a sinistra"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "In basso a destra"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Ingrandimento video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Uscita video in scala di grigi"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
"vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrato"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Uscita video a schermo intero"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Avvia il video a schermo intero"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Attiva modalità wallpaper "

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
"schermo."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra titolo del media nel video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
"(5 sec.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posizione del titolo del video"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
"centro)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacciamento"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Annulla"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Media"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosforo"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Disabilita salvaschermo"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorazioni della finestra"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
"video, fornendo una finestra \"minimale\"."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modulo splitter video"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modulo filtro video"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
"dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefisso file delle schermate video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato delle schermate video"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare le schermate dei "
"video"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
"schermate"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Larghezza della schermata video"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
"predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
"la larghezza per mantenere le proporzioni."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altezza della schermata video"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
"predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
"l'altezza per mantenere le proporzioni."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Ritaglio video"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
"accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
"dell'immagine globale."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
"essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
"utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
"informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
"(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
"in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ridimensionamento video automatico"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
"specifica o allo schermo intero"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Fattore di ridimensionamento video"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
"disabilitato.\n"
"Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
"all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
"proporzioni dell'interfaccia."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fissa altezza HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
"codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
"disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
"che richiede 1088 righe."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporzioni pixel del monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
"quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
"mantenere le proporzioni."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Salta fotogrammi"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto di fotogrammi si "
"verifica se il tuo computer non è sufficientemente potente"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
"la loro data di visualizzazione prevista)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizzazione silenziosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
"risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventi di pressione tasti"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventi del mouse"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
"d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
"rete o il canale dei sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Durata in cache del file (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Durata cache disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Durata della cache di rete (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
"è bene impostare questo valore a 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione orologio"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
"risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
"flussi di rete."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter dell'orologio"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
"algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
"millisecondi)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione di rete"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
"impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
"rete."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
"essere trasmessa sulla rete (in byte)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite hop (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
"pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
"predefinito integrato nel sistema operativo)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaccia di uscita multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
"Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
"rete."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
"questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
"esempio i flussi DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
"(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
"multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Traccia audio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Traccia dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
"codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
"ripiego su un'altra lingua)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
"virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
"come ripiego)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Lingua dei menu"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lingua dei menu che desideri utilizzare con DVD/BluRay (separate da virgola, "
"due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' come "
"ripiego)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID traccia audio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificatore preferito dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Risoluzione video preferita"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
"risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
"di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
"non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
"più alte."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Migliore disponibile"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Bassa definizione (360 righe)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ripetizioni di ingresso"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero di volte in cui lo stesso ingresso sarà ripetuto"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Ora di inizio"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Ora di fine"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Tempo di esecuzione"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Posizionamento veloce"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Elenco ingressi"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
"concatenati dopo quello normale."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
"momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
"formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puoi specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, nel "
"formato \"{name=nome-segnalibro,time=scostamento-temporale-facoltativo,"
"bytes=scostamento-byte-facoltativo},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Cartella di registrazione"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le registrazioni"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
"modulo del flusso di uscita"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Cartella del timeshift"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularità del timeshift"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
"memorizzare i flussi del timeshift."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
"riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
"Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
"Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Disabilita tutti i plugin LUA"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
"delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
"sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
"nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
"configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puoi usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, "
"invece che in sovrimpressione. Prova diverse posizioni."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Fattore di ridimensionamento del testo dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Cambia la dimensione dei sottotitoli se possibile"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Abilita le sottoimmagini"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modulo di rendering del testo"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
"esempio svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
"filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
"arbitrario, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
"filtrano immagini secondarie create da decodificatori di sottotitoli o altre "
"sorgenti di immagini secondarie."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
"sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
"simili. Le opzioni sono:\n"
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
"stato trovato nella cartella corrente."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usa un file di sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Periferica DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Periferica VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lettore CD audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Questo è il lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare "
"i due punti dopo la lettera (ad es. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Questo è il lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare "
"i due punti dopo la lettera (ad es. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Questo è il lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non "
"dimenticare i due punti dopo la lettera (ad es. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Scadenza della connessione TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Indirizzo server HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
"locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
"(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
"specifica. "

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Indirizzo server RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
"insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
"indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
"qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
"127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
"specifica interfaccia di rete."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porta HTTP del server"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
"HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
"normalmente limitato dal sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porta HTTPS del server"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
"HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
"normalmente limitato dal sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porta RTSP del server"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
"RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
"normalmente limitata dal sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
"server. Su OS X la stringa è utilizzata come etichetta per cercare il "
"certificato nel portachiavi."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
"server."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
"http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
"Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome utente SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Informazioni titolo"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Informazioni autore"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Informazioni artista"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Informazioni genere"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Informazioni descrizione"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
"input."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Informazioni data"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Informazioni URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
"codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
"dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
"di tutti i tipi di input."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
"inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
"provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
"questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
"flussi."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
"prioritari."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
"uscita (stream output)."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
"riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
"Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
"elementi della scaletta (inserisce automaticamente l'uscita di raccolta del "
"flusso se non specificato)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
"uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Elenco degli incapsulamenti preferiti"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
"incapsulamenti."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modulo mux"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di mux"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modulo di uscita"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
"sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervallo annunci SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
"l'intervallo tra due annunci SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
"modificate, tranne che da utenti veramente esperti."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modulo di accesso"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
"l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
"questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
"facendo."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modulo di filtro del flusso"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
"lettura. "

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modulo filtro demux"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"I filtri di demux sono utilizzati per modificare/controllare il flusso in "
"fase di lettura. "

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modulo demux"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
"i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
"il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
"a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modulo server VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Puoi selezionare quale modulo server VoD vuoi utilizzare. Imposta questo "
"valore a 'vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Consenti priorità di tempo reale"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Eseguire VLC con priorità di tempo reale consente una gestione molto più "
"precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
"in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
"sistema o rallentarlo pesantemente. Dovresti attivare questa opzione solo "
"sei sai cosa stai facendo."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Regola la priorità di VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
"predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
"altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Questa opzione è utile se vuoi ridurre la latenza durante la lettura di un "
"flusso"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File di configurazione VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usa una cache per i plugin"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
"di VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Scansione di nuovi plugin"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Analizza le cartelle dei plugin alla ricerca di nuovi plugin all'avvio. Ciò "
"aumenta il tempo di avvio di VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Elenco degli archivi di chiavi preferiti"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Elenco degli archivi di chiavi che VLC utilizzerà in via prioritaria."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Statistiche raccolte localmente"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Esegui come processo daemon"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrivi ID di processo su file"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
"ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
"nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
"Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
"esecuzione o di accodarlo."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informa VLC che è stato avviato per via di un'associazione file del sistema "
"operativo"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumenta la priorità del processo"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
"prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
"risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
"processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
"riavviare la macchina."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
"scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Esponi il lettore multimediale tramite D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Consenti ad altre applicazioni di controllare VLC utilizzando il protocollo "
"MPRIS di D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
"essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Pre-analisi automatica degli elementi"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pre-analisi automatica degli elementi aggiunti alla scaletta (per recuperare "
"alcuni metadati)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Tempo massimo di pre-analisi"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Tempo massimo consentito per la pre-analisi di un elemento, in millisecondi"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Consenti accesso di rete per i metadati"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Contrai"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento con le sottocartelle"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
"no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
"chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
"durante la riproduzione.\n"
"espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Estensioni ignorate"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
"di una cartella.\n"
"Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
"file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignora i file che iniziano con '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
"(:). Il valori tipico è \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
"continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ripeti tutto"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Play e stop"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Riproduci ed esci"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Riproduzione e pausa"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Avvio sospeso"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta al primo fotogramma."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Avvio automatico"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
"caricata."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
"sospesa automaticamente."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Usa la raccolta multimediale"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
"che avvii VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
"elementi, come il contenuto di una cartella."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Controllo del volume"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Controllo della posizione"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Controllo della posizione invertito"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Controllo asse verticale della rotella del mouse"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"L'asse verticale della rotella (su/giù) del mouse può controllare il volume, "
"la posizione o la rotella può essere ignorata"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Controllo asse orizzontale della rotella del mouse"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"L'asse orizzontale della rotella (sinistra/destra) del mouse può controllare "
"il volume, la posizione o la rotella può essere ignorata"

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
"intero."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Solo pausa"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Solo riproduzione"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Più veloce"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Più lento"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Velocità normale"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Più veloce (fine)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Più lento (fine)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto molto corto all'indietro"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto all'indietro"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Salto medio all'indietro"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto lungo all'indietro"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto molto corto in avanti"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto in avanti"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salto medio in avanti"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salto lungo in avanti"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Fotogramma successivo"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto molto corto"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto corto"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lunghezza del salto medio"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Lunghezza del salto lungo"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigazione: Alto"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per spostare il selettore verso l'alto nei menu del DVD / "
"Sposta il punto di vista verso l'alto (altezza)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigazione: Basso"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per spostare il selettore verso il basso nei menu del "
"DVD / Sposta il punto di vista verso il basso (altezza)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigazione: Sinistra"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per spostare il selettore a sinistra nei menu del DVD / "
"Sposta il punto di vista a sinistra (imbardata)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigazione: Destra"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per spostare il selettore verso destra nei menu del DVD / "
"Sposta il punto di vista verso destra (imbardata)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vai al menu del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Aumenta il volume"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Riduci il volume"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Silenzio"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Ripristina il fattore di scala del testo dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Ingrandisci il testo dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Rimpicciolisci il testo dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""
"Seleziona il tasto per cambiare il fattore di scala del testo dei "
"sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
"durante la sincronizzazione dei sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
"sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
"audio"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
"e ora dei sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
"sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
"di sottotitoli e audio."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumenta ritardo audio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Riduci ritardo audio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Elemento preferito 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Elemento preferito 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Elemento preferito 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Elemento preferito 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Elemento preferito 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Elemento preferito 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Elemento preferito 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Elemento preferito 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Elemento preferito 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Elemento preferito 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Scelta traccia audio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Rotazione della traccia dei sottotitoli in ordine inverso"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Rotazione delle tracce dei sottotitoli disponibili in ordine inverso."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Commuta i sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Commuta la visibilità della traccia dei sottotitoli."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
"programma disponibile."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
"programma disponibile."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Riprendi ritaglio del video"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Ridimensionamento automatico"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Aumenta il fattore di scala"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Riduci il fattore di scala"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Commuta il deinterlacciamento"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostra controllo a schermo intero"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tasto Boss"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Cattura schermata video"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Registra"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclo/Ripeti della scaletta"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Riduci zoom"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Riduci il campo del punto di vista (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Espandi il campo del punto di vista (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Ruota il punto di vista in senso orario (360*)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Ruota il punto di vista in senso anti-orario (360*)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio disponibili"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Schermata"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietà della finestra"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Immagini"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Sovrimpressioni"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Impostazioni traccia"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Controllo di riproduzione"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivi predefiniti"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni dei rete"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy socks"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificatori"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Moduli speciali"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Fonte dell'orologio"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Tasti speciali"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Dimensioni salto"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
"advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
"verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
"precisa."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "usa un altro file di configurazione"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "azzera la memoria dei plugin"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "mostra informazioni sulla versione"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "programma principale"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Riduci luminosità"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumenta luminosità"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser Indietro"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser Preferiti"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser Avanti"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser Home"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser Aggiorna"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser Cerca"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser Ferma"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Invio"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Angolo"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media Traccia audio"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Avanti"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media Menu"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Fotogramma successivo"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Traccia successiva"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Riproduci Pausa"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Fotogramma precedente"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Traccia precedente"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Registra"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Ripeti"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Riavvolgi"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Seleziona"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Mescola"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Ferma"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Sottotitoli"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Tempo"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media Visualizza"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotella del mouse Giù"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rotella del mouse Sinistra"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rotella del mouse Destra"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotella del mouse Su"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Pag Giù"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Pag Su"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Riduci volume"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr " Volume Silenzio"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumenta volume"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Salvataggio file non riuscito"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Il file non può essere verificato"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
"scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
"poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
"stato eliminato."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "File non verificabile"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
"Perciò, è stato eliminato."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
"installarla subito?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Raccolta multimediale"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Aramaico"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavo ecclesiastico"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisone"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelico (scozzese)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiziano"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greco, moderno"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latino"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Lussemburghese"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malay"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele del Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele del Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegese Bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitano; provenzale"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseziano, Ossetico"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio originale"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Isole Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Scala automaticamente il video"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglio"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
"oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Acquisizione audio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ingresso allegato"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
"audio appropriato. Controlla i connettori e i driver."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problema durante l'accesso a una risorsa di sistema"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Apri \"Preferenze di sistema\" -> \"Sicurezza e riservatezza\" e consenti a "
"VLC di accedere al tuo microfono."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Acquisizione audio AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Modulo di acquisizione audio AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Acquisizione video AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modulo di acquisizione video AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nessun dispositivo video trovato"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
"video appropriato. Controlla i connettori e i driver."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
"appropriato. Controlla i connettori e i driver."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Apri \"Preferenze di sistema\" -> \"Sicurezza e riservatezza\" e consenti a "
"VLC di accedere alla tua webcam."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Accesso libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Modulo di uscita libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Codice regionale"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Codice regionale del lettore Blu-Ray. Alcuni dischi possono essere "
"riprodotti solo con il codice corretto."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Il percorso non sembra essere un Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
"tuo sistema non ce l'ha."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "File di configurazione AACS mancante!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
"AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
"di AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificato host AACS revocato."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC non riuscita."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
"tuo sistema non ce l'ha."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
"Configurazione mancante?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java richiesto"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Questo disco Blu-ray richiede Java per il supporto dei menu.%s\n"
"Il disco sarà riprodotto senza menu."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java non è stato trovato sul tuo sistema."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Riproduzione bluray non riuscita. Prova senza il supporto per il menu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Errore Blu-ray "

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu principale"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Prima riproduzione"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD audio - Traccia %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ingresso CD audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Server Musicbrainz"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "indirizzo del server musicbrainz da utilizzare."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Elenco ingressi"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Elenco separato da virgole di URL in ingresso da concatenare."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenazione"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Ingressi concatenati"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "File KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Percorso del file XML del messaggio di consegna delle chiavi"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modulo Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Scheda da utilizzare"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
"schede sono numerate a partire da 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Modalità ingresso video desiderata. Lasciala vuota per il rilevamento "
"automatico."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
"dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Connessione audio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
"embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Campionamento audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
"l'ingresso audio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numero di canali audio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
"essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Connessione video"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
"utilizzare il valore predefinito della scheda."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI ottica"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Composito"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Integrata"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogico"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Sottotitoli chiusi 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Probabilmente, macOS blocca l'accesso al tuo disco. Apri \"Preferenze di "
"sistema\" -> \"Sicurezza e riservatezza\" e consenti al VLC di accedere al "
"supporto esterno nella sezione \"File e cartelle\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cavo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nome del dispositivo video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Periferica audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome del dispositivo audio che sarà utilizzato dal plugin DirectShow. Se non "
"specifichi nulla, sarà utilizzato il dispositivo predefinito."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Risoluzione"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
"specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato di crominanza dell'ingresso video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
"specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
"fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
"ecc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietà del dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
"il flusso."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietà del sintonizzatore"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canale sintonizzatore TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
"predefinito)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frequenza sintonizzatore"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standard video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codice paese del sintonizzatore"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
"mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Impostazioni video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
"sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
"necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
"del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
"non saranno modificate."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ingresso CD audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin uscita video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin uscita audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modalità sintonizzatore AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (1), "
"Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
"specificato (se diverso da 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Campionamento"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
"diverso da 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per campione"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
"non è 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ingresso DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Acquisizione non riuscita"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
"Controlla il log di errore per i dettagli."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
"non è supportato."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Reti Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Ingresso e browser SMB di libdsm (condivisioni di rete Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Ingresso SMB libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modulo di rilevamento NETBIOS libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Scheda DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
"dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
"indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
"numerazione parte da zero."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nessuna demultiplazione"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transponder. Questa "
"opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nome della rete"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nome della rete da creare"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
"una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulazione / Costellazione"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulazione Layer A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulazione Layer B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulazione Layer C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
"(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
"costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
"manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Velocità simboli (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
"sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversione di spettro"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
"spettrale è necessario configurarlo manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Cadenza di codice FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Cadenza di codice Layer A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Cadenza di codice Layer B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Cadenza di codice Layer C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
"essere specificata."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modalità di trasmissione"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervallo di guardia"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modalità gerarchica"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Numero segmenti Layer A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Numero segmenti Layer B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Numero segmenti Layer C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Tempo di interleaving del lato A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Tempo di interleaving del lato B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Tempo di interleaving del lato C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificatore del flusso"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilota"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Fattore di roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (come DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID Transport stream"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
"diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Non specificato (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticale (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Orizzontale (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circolare destro (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circolare sinistro (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaggio LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
"sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
"Non tutti i ricevitori lo supportano."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
"frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
"cavo RF è il risultato."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
"scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
"Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tono continuo 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
"solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numero DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
"rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
"selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
"parametro dovrebbe essere 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
"rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
"commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
"committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
"a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificatore di rete"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimuth del satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevazione del satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitudine del satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codice satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
"codice del commutatore DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canale principale"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canale secondario ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canale fisico"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisione e radio digitale"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametri DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametri ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametri di ricezione ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Trasmissione digitale"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
"specificati.\n"
"Controlla le preferenze."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
"questa funzionalità se riscontri problemi."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configurazione di scansione satellitare"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Nome del file di configurazione in share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Elenco di scansione del sintonizzatore"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
"Nome del file contenente i dati iniziali di scansione del sintonizzatore."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Usa NIT per i servizi di scansione"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d servizi)\n"
"~%s rimanenti"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scansione DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Angolo DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angolo DVD predefinito."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Avvia direttamente il menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
"inutili avvertenze."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menu"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ingresso DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demuxer DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Riproduzione non riuscita"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
"decifrare l'intero disco."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD senza menu"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Impossibile riprodurre un DVD non UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Ingresso file"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "File"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Elenca i file speciali"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Includi dispositivi e pipe quando elenchi i dispositivi"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Utente"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Il nome utente che sarà utilizzato per la connessione, se non è impostato "
"alcun nome utente nell'URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"La password che sarà utilizzata per la connessione, se non è impostato alcun "
"nome utente o password nell'URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Account FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account da utilizzare per la connessione."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticazione FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Digita un nome utente e una password valida per la connessione ftp a %s "

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Ingresso FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Risultato invio FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interazione di rete non riuscita"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC non può connettersi al dato server."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Riconnessione automatica"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
"disconnessione improvvisa."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Ingresso HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Ingresso HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flusso continuo"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Continua a leggere una risorsa che continua a essere aggiornata."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Inoltro dei cookie"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Inoltra i cookie attraverso le redirezioni HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Fornisci l'URL di riferimento, cioè HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Sovrascrive il nome e la versione del programma forniti al server HTTP, lo "
"\"User-Agent\" HTTP. Essi devono essere separati da uno slash, ad es. "
"FooBar/1.2.3."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Finto"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Ingresso finto"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Numero di canali"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporzioni dello schermo"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Stringa del cookie di callback"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dati di callback"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dati per le funzioni get e release"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Ottieni funzione"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funzione di rilascio"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Dimensione del flusso in byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ingresso di memoria"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Trasmissione in memoria"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Ingresso di trasmissione in memoria"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Connessione automatica"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
"disponibili."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Ingresso audio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Ingresso JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Collegamento #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
"acquisizione (a partire da 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID Video"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configurazione audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
"coppia...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Ingresso HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configurazione televideo"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
"entrambi i campi)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Lingua del televideo"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Ingresso SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxer SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Specifica RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
"selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
"questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
"normali."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Specifica RTSP WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
"parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
"guida della RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
"utente o una password nell'URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
"stati impostati nell'URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
"incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Porta del client"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta del tunnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticazione RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Connessione RTSP non riuscita"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
"differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
"la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
"rinunciare completamente"

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ingresso MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Lettura file non riuscita"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC non può leggere il file: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Imposta uid/guid NFS automaticamente"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Se uid/gid non sono specificati nell'URL, VLC imposterà automaticamente un "
"uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Ingresso NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operazione NFS non riuscita"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ingresso OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
"pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ingresso PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connessione cifrata"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Desktop remoto"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Maschera di bit"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Ingresso RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Dimensione massima dei pacchetti RIST (byte)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "Jitter massimo di demux/decodifica RIST (predefinito è 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Questa opzione controlla il jitter massimo che sarà passato alla catena di "
"demux/decodifica. Più basso è il valore, maggiore sarà il numero di cicli di "
"CPU che l'algoritmo consumerà"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latenza RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Intervallo tra tentativi nack RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Buffer di riordino RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Numero massimo di tentativi RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"Tipo nack RIST, 0 = intervallo, 1 = maschera di bit. Predefinito è intervallo"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Disabilita i pacchetti di uscita NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Utilizza questa opzione per disabilitare il recupero dei pacchetti"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr ""
"Non verificare la presenza di un messaggio rtcp valido dal codificatore "

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Invia messaggi nack anche quando non abbiamo confermato che il codificatore "
"è sulla nostra rete locale."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porta RTCP (locale)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
"trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
"condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
"stringa di 32 caratteri esadecimali."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
"Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
"futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
"passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
"e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
"banda (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP richiesto"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
"che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
"(%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sessione non riuscita"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Buffer di ricezione"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Richiedi flusso multicast"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Richiedi al server di inviare i flussi in multicast"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Plugin ricevitore SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
"altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Riga superiore della regione"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Colonna sinistra della regione"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altezza della regione di acquisizione"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segui il mouse"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Immagine puntatore del mouse"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
"in fase di acquisizione."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID dello schermo"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID display. Se non specificato, allora sarà usato l'ID del display "
"principale."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indice dello schermo"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Input schermo"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Porta SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Ingresso SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticazione SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profondità del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Larghezza del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altezza del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmento framebuffer"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
"(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "File framebuffer"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "File XWD (autorilevamento)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ingresso framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer con memoria condivisa"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Ingresso SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Autenticazione SMB richiesta"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Il computer (%s) al quale stai tentando di collegarti richiede "
"l'autenticazione.\n"
"Fornisci un nome utente (idealmente un nome di dominio utilizzando il "
"formato DOMINIO;nome utente) e una password."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Ingresso SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Tempo di attesa per ritorno dopo tempo scaduto in millisecondi (-1 = "
"infinito)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latenza SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Password per la cifratura dei flussi"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "ID flusso SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 byte"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Ingresso TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Timecode"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generatore di flusso elementare tempo codice immagine secondaria"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Timeout della sorgente UDP (sec)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Ingresso UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo di acquisizione video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
"sottotitoli)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato di "
"crominanza (ad es. I420 o I422 per immagini grezze, MJPG per ingresso "
"compresso M-JPEG). Elenco completo: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ingresso audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
"entrambe strettamente positive)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Framerate massimo da usare (0 = nessun limite)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""
"Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedi il risultato del debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modalità audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ripristina controlli"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminosità automatico"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Guadagno del contrasto o della luminanza dell'immagine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Guadagno della saturazione o della crominanza dell'immagine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tonalità automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
"(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Bilanciamento del rosso"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Bilanciamento del rosso."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Bilanciamento del blu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Bilanciamento del blu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Regolazione gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Guadagno automatico"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Guadagno dell'immagine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Accentuazione"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Guadagno di crominanza"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Controllo del guadagno di crominanza."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Guadagno automatico della crominanza"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frequenza di rete"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensazione retro-illuminazione"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro per l'arresto di banda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
"documentata)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Ribaltamento orizzontale"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Ribaltamento verticale"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Ruota (gradi)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Soppressore di colore"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
"nero ogni volta che il segnale è debole."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Effetto Colore"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleziona un effetto di colore."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Bianco e nero"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Seppia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Emboss"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Cielo blu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Erba verde"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Ripristina il tema"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume dell'ingresso audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Bilanciamento dell'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Livello dei bassi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Livello degli alti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenzia l'audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modalità Loudness"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controlli driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Imposta i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando un elenco "
"di elementi separati da virgola opzionalmente racchiuso tra parentesi graffe "
"(ad es.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per elencare i "
"controlli disponibili, aumenta la verbosità (-vv) oppure usa l'applicazione "
"v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 righe / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 righe / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Giappone"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea del Sud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Lingua principale"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Lingua secondaria o programma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono duale"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ingresso Video4Linux "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Ingresso video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizzatore"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ingresso VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Scostamento capitoli in ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Registrazioni VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC non può leggere il file (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcatori di taglio VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Avvia"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autorità di certificazione X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Elenco dei certificati server revocati"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificato client X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificato per l'autenticazione client"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Chiave privata client X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominanza RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Livello di compressione"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
"Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Qualità dell'immagine"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Accesso client VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Modalità loopback"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Registra un terminatore di rendering audio."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Ingresso API Windows Audio Session"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Trasmissione finta in uscita"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantieni il file esistente"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
"sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sovrascrivi il file esistente"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Aggiungi al file"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Aggiungi alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formato ora e data"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
"file"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Scrittura sincrona"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Usa il protocollo Metacube. Richiesto per la trasmissione al riflettore "
"Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Durata del segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividi i segmenti ovunque"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
"necessario solo per l'audio"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Numero di segmenti"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Consenti l'uso della cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
"se questa direttiva è disabilitata"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "File di indice"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Percorso del file di indice da creare"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
"numero di segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Elimina i segmenti"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "File della chiave AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Il file viene letto all'avvio del segmento e si presume che sia nel formato: "
"key-uri\\nkey-file. Il file viene letto all'apertura del segmento e i valori "
"vengono utilizzati su quel segmento."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numero del primo segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Il numero del primo segmento generato"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Dimensione della cache di uscita dei dati RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Avere questa cache garantirà che i pacchetti in uscita vengano consegnati a "
"una distanza determinata dalle marche temporali della catena, assicurando "
"così un'uscita quasi priva di jitter. Tieni presente che questa impostazione "
"aumenterà anche la latenza complessiva del flusso."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Dimensione della coda del buffer di ripetizione RIST (ms) "

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Questa opzione deve verificare la dimensione del buffer (latenza) "
"configurata lato server. Se non sei sicuro, lascia il valore predefinito di "
"0 che imposterà il valore massimo e utilizzerà circa 100MB di RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC utilizzato nell'uscita RTP (predefinito è casuale, cioè 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per specificare un SSRC conosciuto per "
"l'intestazione RTP. Questo è utile solo se il tuo ricevitore agisce su di "
"esso. Quando utilizzi VLC come ricevitore, non lo è."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome del flusso"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Il nome d questo flusso sarà inviato al ricevitore utilizzando il canale "
"RTCP rist"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Uscita del flusso RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Dimensione obiettivo dei pacchetti RIST (byte)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrizione del flusso"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flusso MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
"possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
"shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrizione genere"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genere del contenuto."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrizione URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numero di canali"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualità Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Trasmissione pubblica"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
"cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
"informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
"di Ogg per icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Uscita IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Dimensione massima del payload SRT (byte)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Limite massimo di larghezza di banda SRT (byte)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valore cache (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
"essere espresso in millisecondi."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Raggruppa pacchetti"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
"gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
"inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume audio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crominanza video ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
"informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Invia l'informazione BarGraph ogni n pacchetti audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
"essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
"audio (valore predefinito 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
"Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
"inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
"(valore predefinito 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
"millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
"sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
"predefinito 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
"sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
"(valore predefinito 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
"Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
"predefinito 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificatore Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
"completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
"sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
"quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
"Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensione caratteristica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa il ritardo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
"sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
"abilita questa funzione per compensare."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
"essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
"impostazione."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effetto cuffie"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
"nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
"stanza piena di altoparlanti."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleziona canale da tenere"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Posteriore sinistro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Posteriore destro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Effetti bassa frequenza"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Laterale sinistro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Laterale destro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Centrale posteriore"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Downmixer da stereo a mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Rimappatore del canale audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "File HRTF per la binauralizzazione"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"File HRTF (Head-related transfer function) personalizzato nel formato SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Modalità cuffie (binaurale)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Se l'uscita è stereo, esegui il rendering ambisonico con il decodificatore "
"binaurale."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Generatore Ambisonics e binauralizzatore"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizzatore"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Ritardo del suono"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo di ritardo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profondità di sweep"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
"l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Velocità di sweep"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
"millisecondi di variazione al secondo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Guadagno di retroazione"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Umido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Livello del segnale ritardato"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Secco"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Livello del segnale di ingresso"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/picco"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Imposta RMS/picco."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Momento di attacco"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Tempo di rilascio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Livello della soglia"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Imposta il livello della soglia in dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Proporzioni"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Imposta il rapporto (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Raggio angolo di curvatura"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Guadagno di compensazione"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressore"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressore a intervallo dinamico"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guadagno bande"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
"fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
"frequenza ISO Standard"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Passaggio doppio"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Guadagno globale"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizzatore a 10 bande"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Classica"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bassi a fondo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Acuti e bassi a fondo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Acuti a fondo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande sala"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Dal vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Melodico"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock melodico"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di guadagno"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro di controllo del guadagno"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro Karaoke semplice"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numero di buffer audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
"elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
"renderà meno sensibile alle variazioni rapide."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Livello massimo del volume"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
"il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
"virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizzatore volume"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizzatore parametrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Bassa frequenza (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequenza (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualità del ricampionamento"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Qualità del ricampionamento, da peggiore a migliore"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Ricampionatore SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Ricampionatore Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
"lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funzione sinc (qualità media)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funzione sinc (veloce)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineare (più veloce)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Ricampionatore SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Modificatore di tonalità"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Modificatore tonalità audio"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Lunghezza del passo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Durata della ricerca"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
"sovrapposizione"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Modifica tonalità"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Regola la tonalità in semitoni."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Dimensioni stanza"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Larghezza della stanza"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Larghezza della stanza virtuale"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Umido"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Secco"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Bagnato"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spazializzatore audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spazializzatore"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
"entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
"ampliando così l'effetto stereo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
"viceversa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
"un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
"viceversa che produce un effetto amplificato."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
"sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
"entrambi i canali."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Dry mix"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Potenziatore stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volume audio in precisione singola"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume audio intero"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Uscita audio finta"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo di uscita audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canali di uscita audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
"all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
"pass-through digitale."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Uscita audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Uscita audio non riuscita"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Uscita della memoria audio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Formato del campione"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Ultimo dispositivo audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Uscita HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Uscita codificata)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"È necessario configurare la disposizione degli altoparlanti in "
"\"Configurazione audio midi\" in / Applicazioni / Utility. VLC riprodurrà "
"solo in stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
"un altro programma."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configurazione altoparlanti"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
"Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
"> 5.1"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Uscita audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato uscita"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numero di canali di uscita"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
"puoi restringere  il numero di canali."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Aggiungi intestazione WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
"un'intestazione WAV al file."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "File in uscita"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Uscita audio su file"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
"al primo dei client JACK scrivibili trovati."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connetti ai client corrispondenti"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
"verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Nome del client JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Uscita audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Periferica"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
"interrotto da altro."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Uscita audio K Audio Interface"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Passthrough audio HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Cambia questo valore se hai problemi con i codificatori HD quando utilizzi "
"un ricevitore HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Abilitato (solo AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Uscita Windows Multimedia Device"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Motore di uscita"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interfaccia del motore di uscita audio."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Uscita audio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Uscita audio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Guadagno software"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
"(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
"VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Output audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usa l'uscita float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
"qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
"alcune schede audio."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
"suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
"contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
"l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Decodificatore video AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codifica audio Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "File SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "File SoundFont da utilizzare per la sintetizzazione software."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizzatore MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignora ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignora ruby (furigana) nei sottotitoli."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Usa generatore Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Usa generatore Core Text nel sottotitolo."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Sottotitoli ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Nessuno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bilineare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Nessuno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "semplice"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
"FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG e altri codificatori"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodifica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendering diretto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Mostra fotogrammi danneggiati"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferisci artefatti visivi ai fotogrammi mancanti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Correzione d'errore"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
"Tuttavia, con un codificatore difettoso (come il codificatore ISO MPEG-4 di M"
"$) questa opzione può produrre molti errori.\n"
"I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
"gli errori)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Risoluzione bug"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
"1  autorileva\n"
"2  vecchio msmpeg4\n"
"4  xvid interlacciato\n"
"8  ump416 assenza di padding\n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 crominanza Qpel.\n"
"Deve essere la somma dei valori. Ad esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", digitare 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Hurry up"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
"quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
"produrre immagini distorte."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Consenti i trucchi di velocità"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
"Più veloce ma più propenso all'errore."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
"(-1=nessuno, 0=predefinito, 1=fotogrammi B, 2=fotogrammi P, 3=fotogrammi B"
"+P, 4=tutti i fotogrammi)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Salta idct (predefinito=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
"fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
"fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Maschera di debug"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nome codificatore"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
"solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
"aumento di velocità per flussi ad alta definizione."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodifica hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Thread"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporzione delle immagini chiave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporzione dei fotogrammi B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
"riferimento."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codifica interlacciata"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predizione di movimento interlacciata"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
"CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predizione di movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
"grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
"flussi."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacia del controllo di banda"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (ad "
"esempio, 1.0 => stessa scala q per i fotogrammi I e P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
"della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
"fotogrammi."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
"codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
"mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Qualità"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
"rallentare notevolmente la codifica)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
"qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
"disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
"di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
"semplificare il lavoro del codificatore."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantizzazione Trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
"di blocco)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scala fissa di quantizzazione"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
"accettati: da 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Rispetto rigoroso della norma"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
"accettati: da -2 a 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maschera di luminanza"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascheramento dell'oscurità"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maschera di movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
"(predefinito: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Mascheramento del bordo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
"(predefinito: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminazione della luminanza"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
"(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminazione della crominanza"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
"(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
"audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
"supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
"momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Accelerazione video Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
"seguente codificatore:\n"
"%s.\n"
"Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
"distribuzione.\n"
"\n"
"Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
"Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "immagine secondaria"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodificatore video VA-API tramite DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Decodificatore video VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Decodificatore immagine BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"L'impostazione a vero visualizza il testo in un riquadro, rendendolo "
"probabilmente più leggibile."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificatore video CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualità di codifica"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Imponi una qualità tra 0 (senza perdita) e 511 (peggiore)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervallo keyframe"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Imponi una intervallo keyframe tra 1 e 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Decodificatore video Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificatore video Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato di crominanza"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
"formato"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Thread dei frame"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Numero massimo di thread utilizzati per la decodifica dei frame, 0=automatico"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Thread di riquadri"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "Numero massimo di thread utilizzati per la decodifica, 0=automatico"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Tutti i livelli"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""
"Decidi se visualizzare o meno tutti i livelli spaziali, il valore "
"predefinito è falso"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Decodificatore video Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
"finito nelle opzioni principali."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificatore finto"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Scarica il decodificatore"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificatore DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata X "

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posizione sottoimmagine"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
"(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
"combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codifica coordinata X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codifica coordinata Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sottotitoli DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codifica sottotitoli DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificatore finto"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Estensione AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profilo codificatore"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualità VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è la "
"migliore)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Abilita libreria afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
"aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
"gerarchicamente"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Guadagno di sintesi"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
"causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
"contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
"elaborazione."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
"Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
"Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Decodificatore G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificatore G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Usa i plugin del framework di GStreamer per decodificare i codec multimediali"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Usa DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin è un elemento contenitore, che può aggiungere e gestire più "
"elementi. A parte aggiungere i decodificatori, decodebin aggiunge anche gli "
"analizzatori elementari del flusso che possono fornire più informazioni come "
"il profilo del codec, il livello e altri attributi, nel modulo di GstCaps "
"(capacità di stream)  da decodificare."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Decodificatore basato su GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Livello di qualità per la codifica (può ingrandire o ridurre il peso "
"dell'immagine in uscita)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodificatore immagine JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codificatore immagine JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sottotitoli formattati"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
"parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
"che questo non ha effetto se il processo di rendering tramite Tiger è "
"abilitato."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Bordatura"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Argento"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Marrone"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Teal"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Navy"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilizza Tiger per la resa"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
"libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
"statici e flussi basati su bitmap."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualità della resa"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
"qualità massima."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Effetto predefinito del carattere"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
"differenti."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descrizione predefinita del carattere"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
"particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
"nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
"carattere."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Colore predefinito del carattere"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
"specifica un colore particolare."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa predefinito del carattere"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
"specifica un colore particolare."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Colore di sfondo predefinito"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Colore predefinito di sfondo se il flusso Kate non specifica il colore di "
"sfondo."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
"specifica di usare un particolare colore di sfondo."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
"La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
"Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
"statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
"Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
"quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
"presto."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger rendering predefiniti"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Cartelle di caratteri aggiuntive"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sottotitoli (avanzato)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Creazione della cache dei caratteri"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
"Dovrebbe richiedere meno di un minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificatore audio PCM lineare"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Decodificatore Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Decodificatore audio MPEG che usa mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Decodificatore video OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Rendering diretto OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Abilita il rendering diretto OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Uscita video OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificatore video PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codificatore video PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Abilita la modalità software"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
"codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
"nel sistema."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profilo codificatore"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
"determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
"bitrate. Per esempio 'alto'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Livello codificatore"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Specifica esplicitamente il livello del codificatore. Se non lo fai, il "
"codificatore determinerà il profilo corretto da altre sorgenti, come la "
"risoluzione e il bitrate. Ad esempio \"4.2\" per mpeg4-part10 o \"bassa\" "
"per mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Il numero delle immagini all'interno del GOP (gruppo di immagini) corrente; "
"se GopPicSize=0, quindi la grandezza del GOP non è specificata. Se "
"GopPicSize=1, sono usati solo i fotogrammi I."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"La distanza fra i fotogrammi chiave I o P; se è zero, la struttura del GOP "
"non è specificata. Nota: se GopRefDist = 1, non ci sono fotogrammi B usati."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Utilizzo di destinazione"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"L'obiettivo di utilizzo consente di scegliere tra diversi compromessi tra "
"qualità e velocità. I valori ammessi sono : \"velocità\", \"bilanciato\" e "
"\"qualità\"."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervallo IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Per H.264, IdrInterval specifica l'intervallo del fotogramma IDR in termini "
"di fotogrammi I; se IdrInterval=0, ogni fotogramma I è un fotogramma IDR. Se "
"IdrInterval=1, ogni altro fotogramma I è un fotogramma IDR, ecc. Per MPEG2, "
"IdrInterval definisce l'intervallo dell'intestazione della sequenza in "
"termini di fotogrammi I. Se IdrInterval=N, SDK inserisce l'intestazione "
"della sequenza prima di ogni ennesimo fotogramma I. Se IdrInterval=0 "
"(predefinito), SDK inserisce l'intestazione della sequenza una volta "
"all'inizio del flusso."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metodo controllo di frequenza"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Il metodo controllo di frequenza da usare durante la codifica. Può essere "
"una delle modalità 'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non è supportata per "
"mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametro di quantizzazione"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametro di quantizzazione per tutti i tipi di fotogramma. Questi parametri "
"impostano qpi, qpp e qpb. Ha minore precedenza rispetto ai parametri "
"elencati in precedenza. Usato solo se rc_method è \"qp\". "

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametro di quantizzazione per i fotogrammi I. Questo parametro sovrascrive "
"ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametro di quantizzazione per i fotogrammi P. Questo parametro sovrascrive "
"ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametro di quantizzazione per i fotogrammi B. Questo parametro sovrascrive "
"ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definisce il bitrate massimo in kbps (1000 bit/s) per il metodo di controllo "
"del VBR. Se non è impostato, questo parametro è calcolato da altre sorgenti "
"come il bitrate, il profilo, il livello, ecc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisione del RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
"(ad es. 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore cerca "
"di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
"desiderata viene raggiunta solo dopo un determinato periodo di convergenza. "
"Vedi il parametro di convergenza"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Numero di 100 fotogrammi prima che il metodo di controllo del rate 'avbr' "
"raggiunga il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedi il "
"parametro di precisione."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
"righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
"scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numero di operazioni parallele"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definisce il numero di operazioni parallele di codifica prima di "
"sincronizzare il risultato. I valori più alti possono dare migliori "
"risultati in base all'hardware. L'MPEG2 ha bisogno di almeno 1 qui."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificatore video Raw per RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metodo di controllo della velocità"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modalità a basso ritardo"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modalità senza perdita di informazione"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modalità lambda costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modalità con errore costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modalità a qualità costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struttura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
"in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fattore di qualità costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Soglia di rumore"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate massimo (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate minimo (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Lunghezza GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
"la lunghezza di un gruppo di immagini"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltro"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media ponderata al centro"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro passa basso gaussiano"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Aggiungi rumore"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro passa basso"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantità di prefiltraggio"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
"separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
"migliore)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
"migliore)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
"nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
"solo parzialmente"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisione del vettore di movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT tra le immagini"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numero di iterazioni DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Abilita quantizzatori multipli"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
"di codice)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
"alte"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metodo di ponderazione percettiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distanza percettiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Numero di livelli di decimazione"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Abilita la stima del movimento globale"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forza profilo"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profilo semplice VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profilo principale VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profilo principale"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Decodificatore SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Messaggi di avviso di emergenza per cavo"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Decodificatore SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificatore SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificatore video SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Decodificatore pass-through S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forza la modalità del codificatore."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complessità della codifica"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Imponi la complessità del codificatore."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codifica CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
"frequenza di bit variabile (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevamento attività vocale"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
"automaticamente in modalità VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Trasmissione discontinua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda stretta (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sottotitoli DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predefinito (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Insieme di codici di sistema"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universale (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universale (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universale (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universale (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europa orientale (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordico (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraino (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabo (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greco (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltico (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltico (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtico (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
"di sottotitoli."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
"implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
"formattazione."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Sottotitoli tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sottotitoli SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Larghezza immagine"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Specifica la larghezza con cui decodificare l'immagine"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altezza immagine"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Specifica l'altezza con cui decodificare l'immagine"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Fattore di scala"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Fattore di scala da applicare all'immagine"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificatore video SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificatore del testo T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Ignora la pagina"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
"appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
"automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
"o 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
"sottotitoli non appaiono."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
"correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
"interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore dei sottotitoli HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
"specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualità di post-elaborazione"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodifica video Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codifica video Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Decodificatore TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demuxer TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
"anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
"variabile (VBR)."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modalità stereo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modalità VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
"costante (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modello psico-acustico"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo unito"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificatore audio libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio "

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Usa solo decodificatori hardware"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Codificatore video VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate massimo di codifica"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate minimo di codifica"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
"fissa."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codifica audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Modalità di qualità"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Impostazione di qualità che determinerà il tempo massimo di codifica\n"
"- 0: Buona qualità\n"
"- 1: Tempo reale\n"
"- 2: Migliore qualità"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodificatore video WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificatore video WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Decodificatore WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analizzatore sottotitoli WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensione massima GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Imposta il massimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Valori maggiori "
"risparmiano bit, migliorando la qualità per un dato bit-rate riducendo la "
"precisione di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensione minima GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Imposta il minimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Usando H.264, i "
"fotogrammi I non devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è "
"possibile che un fotogrammi P venga essere previsto da più fotogrammi "
"anziché solamente da quella precedente (vedi anche le opzioni dei "
"fotogrammi).  Pertanto, i fotogrammi I non sono necessariamente ricercabili. "
"I fotogrammi IDR limitano che i fotogrammi P consecutivi vengano trattati da "
"qualunque fotogramma precedente ai fotogrammi IDR. \n"
"Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
"codificati come fotogrammi I, ma non iniziano un nuovo GOP"

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
"bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
"della compatibilità Blu-ray\n"
"ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
"frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
"spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
"di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
"Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
"disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
"inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
"artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogrammi B tra I e P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisione del B-frame adattivo"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forza il numero specificato fi fotogrammi B consecutivi da usare, eccetto "
"possibilmente un fotogramma I. Intervallo tra 0 e 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei fotogrammi B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Influenza la scelta di usare fotogrammi B. Valori positivi causano più "
"fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi B."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permette ai fotogrammi B di essere usati come riferimento per prevedere "
"altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi B consecutivi come un "
"riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
"- nessuno: Disabilitato\n"
"- rigoroso: Piramide rigorosamente gerarchica\n"
"- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
"vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
"codifica"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
"codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
"di bit."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
"effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
"materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
"di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Salta il filtro loop"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 per entrambi i parametri "
"alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Livello H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
"livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
"compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
"a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profilo H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
"impostazioni"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modalità interlacciata"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modalità deinterlacciata pura."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
"0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
"1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
"2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
"3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
"4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
"5: alternanza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
"nella dimensione"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Imposta QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
"dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
"valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basato sulla qualità"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
"intervallo utile."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Passo QP massimo"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate media"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Bitrate locale massimo "

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
"dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Come AQ distribuisce i bit"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definisce la modalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
"- 0: Disabilitato\n"
"- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
"- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca di adattare l'intensità per "
"fotogramma"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensità di AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
"piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
"- 0.5: AQ debole\n"
"- 1.5: AQ forte"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fattore QP tra I e P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fattore QP tra P e B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controllo di frequenza multipasso"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Frequenza di controllo multipasso:\n"
"- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
"- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
"- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressione della curva QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
"Temporalmente sfuma la complessità."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
"temporalmente le quantità."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partizioni da considerare"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
"- nessuna: \n"
"- veloce: i4x4\n"
"- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
"- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
"- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modalità di previsione MV diretta"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Dimensione della previsione diretta"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Dimensione di predizione diretta:\n"
"-  0: 4x4\n"
"-  1: 8x8\n"
"- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Previsione ponderata per i fotogrammi P:\n"
"- 0: Disabilitata\n"
"- 1: Blind offset\n"
"- 2: Analisi intelligente\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Seleziona l'algoritmo di stima del movimento:\n"
"- dia: ricerca del diamante, raggio 1 (veloce)\n"
"- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
"- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
"- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per test)\n"
"- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
"test)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
"posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
"parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
"impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
"automatico, basato sul livello."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
"sul numero di thread."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
"Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
"psico-visuale, per default è spento."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisione della modalità basata su RD per i fotogrammi B. Questo richiede "
"subme 6 (o più alto)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
"quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominanza nella predizione di movimento"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Crominanza ME per subpel e decisione modalità in fotogrammi P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisione basata su SATD per trasformata 8x8 in inter-MB."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantizzazione trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantizzazione Trellis RD:\n"
"- 0: disabilitata\n"
"- 1: abilitata solo nell'ultima codifica di un MB\n"
"- 2: abilitata su tutte le decisioni di modalità\n"
"Richiede CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coefficiente di soglia dei fotogrammi P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Soglie a coefficiente sui fotogrammi P. Elimina blocchi dct che contengono "
"solo un piccolo coefficiente singolo."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
"sia il SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Riduzione del rumore in dominio Dct. Pseudo-zona morta adattiva. Da 10 a "
"1000 sembra essere un intervallo adatto."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta di quantizzazione inter-luminanza"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
"Intervallo da 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta di quantizzazione intra-luminanza"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
"Intervallo da 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ottimizzazioni non deterministiche in presenza di thread"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Migliora leggermente la qualità dello SMP, al costo della ripetibilità."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome del file per i 2 passaggi"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nome del file per i 2 passaggi per la codifica a più passaggi."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcolo PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
"della codifica attuale."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcolo SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
"della codifica attuale."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modalità silente"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "ID numerici SPS e PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
"concatenati con impostazioni differenti."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
"Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
"output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spaziale"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporale"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "scacchiera"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternanza di colonna"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternanza di riga"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "fianco a fianco"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "da sopra a sotto"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternanza di fotogramma"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificatore H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificatore H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Decodificatore immagine XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagina del televideo"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Apri la pagina di Televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Allineamento del televideo"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Livello di presentazione"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificatore VBI e televideo"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e televideo"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Lettore multimediale VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
"comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
"fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfaccia finta"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Soglia di movimento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Pulsante del mouse"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Movimenti"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Tasti speciali globali"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti speciali"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Uno"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Ciclo: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Casuale: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Registrazione completata"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nessun sottotitolo attivo"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ritardo audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Traccia audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Traccia sottotitoli: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID di servizio del programma: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporzioni: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Ritaglia: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Adattato allo schermo"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensioni originali"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modalità zoom: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlacciamento inattivo"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlacciamento attivo"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posizione sottotitoli %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Fattore di scala dei sottotitoli %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocità: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
"finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
"esegui \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
"predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarossi"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movimento"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
"il video"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Orologio principale della rete"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
"sincronizzazione per i client in ascolto"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Indirizzo IP del server principale"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
"sincronizzazione dell'ora."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Timeout UDP (ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizzazione di rete"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronizzazione di rete"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installazione Windows Service"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installa Service ed esce."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Disinstalla Windows Service"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Disinstalla Service ed esce."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Visualizza il nome di Service"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
"foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
"dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
"appropriata."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
"momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
"appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
"valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaccia di Windows Service"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inizializzazione"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posizione del flusso"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Pseudo-TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Ingresso comandi da TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
"specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
"DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
"quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
"nella scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr ""
"| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr ""
"| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
"del tasto di scelta rapida"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fine della guida ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Premi pausa per continuare."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Digita 'pausa' per continuare."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
msgstr[2] "La scaletta ha solo %u elementi"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ingresso]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodifica video]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodifica audio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfaccia dei messaggi di Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Larghezza massima dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Altezza massima dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Banda specificata in KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Banda preferita per flussi non adattivi"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Ritardo di riproduzione in diretta (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Conflitto tra stabilità e tempo reale"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Buffering massimo (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logica adattiva"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Usa moduli regolari HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
"Connetti utilizzando l'accesso HTTP invece di codice HTTP personalizzato"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Bassa latenza"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Ignora i parametri di bassa latenza"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Predittiva"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Quasi ottimale"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Banda adattiva"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Banda specificata"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Banda/Qualità più bassa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Banda/Qualità più alta"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Forza"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattiva"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Trasmissione adattiva unificata per DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxer ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nome del formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nome di formato interno libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forza metodo interlacciato"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Forza la creazione dell'indice"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
"danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Richiedi azione all'utente"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Correggi sempre"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Non correggere"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Correggi se necessario"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Poiché l'indice del file è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
"funzionerà correttamente.\n"
"VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
"generando un indice in memoria.\n"
"Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
"Cosa vuoi fare?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Non riprodurre"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Crea l'indice poi riproduci"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Riproduci come è"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Indice danneggiato o mancante"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Correzione indice AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxer CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Scarica il modulo"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Estrai il nome file"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Aggiungi al file esistente"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Estrattore file"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valore di regolazione per il dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer video Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Importazione cartella"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtro demux di prevenzione del posizionamento"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodifica"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominanza forzata"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
"nella specifica crominanza."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durata in secondi"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
"significa tempo di riproduzione illimitato."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo reale"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
"e input slaves in tempo reale."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer Image"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer camera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificatori dei capitoli"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
"collegati (non adatto a file danneggiati)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementi finti"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Pre-carica i cluster"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Trova tutte le posizioni dei cluster saltando di cluster in cluster prima "
"della riproduzione"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Abilita riverbero"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Abilita modalità megabass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
"massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
"compresi tra 10 e 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Livello del riverbero"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Ritardo del riverbero"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Livello megabass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Frequenza di taglio del megabass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Livello surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ritardo Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Autore"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Liberatoria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formato originale"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Visualizza sorgente come"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Computer host"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Esecutori"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Esecutore originale"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programma"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Casa discografica"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sottotitoli"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Direttore artistico"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Riconoscimenti del copyright"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Conduttore"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descrizione del brano"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Note di copertina"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Diritti fonografici"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ingegnere del suono"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produttore esecutivo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri di codifica"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Numero di catalogo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Esplicito"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Pulito"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Solo audio M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignora le tracce non audio dai file audio di iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Non posizionare"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Crea l'indice"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
"di flussi elementari di video MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Framerate desiderato per il flusso."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Di solito usiamo le marche temporali dei file MPEG per calcolare la "
"posizione e la durata. Tuttavia a volte non possono essere usati. Disabilita "
"questa opzione per calcolare, invece, dal bitrate."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Imposta l'ID interno di ogni flusso elementare gestito da VLC allo stesso "
"valore del PID nel flusso TS, invece di 1, 2, 3, ecc. Utile per "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Chiave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
"caratteri (8 byte esadecimali)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Chiave CSA secondaria"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
"caratteri (8 byte esadecimali)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. Le routine di "
"decifrazione sottraggono l'intestazione TS dal valore prima di decifrare."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separa flussi secondari"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separa le pagine di televideo/dvb in ES indipendenti. Può essere utile "
"disattivare questa opzione quando si usa il flusso in uscita."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Ricerca e posiziona in base a una posizione in percentuale di byte, non una "
"posizione nel tempo generata da PCR. Se la ricerca non funziona "
"correttamente, attiva questa opzione."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Considera affidabile il flusso PCR in ingresso"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Usa il flusso PCR come riferimento. "

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standard TV digitale"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Seleziona la modalità per lo standard della TV digitale. Ciò interessa le "
"informazioni EPG e i sottotitoli."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio principale"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Descrizione audio per gli ipovedenti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Audio pulito per gli ipoudenti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Sottotitoli parlati per gli ipovedenti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Televideo"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Televideo: pianificazione programmi"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "rimuovi effetti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "non udenti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Commento per non vedenti"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra contenuti per adulti su SHOUTcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra i filmati valutati NC17 durante l'utilizzo della lista di "
"riproduzione dei filmati SHOUTcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Salta pubblicità"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
"salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
"nella playlist"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importazione scaletta M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importazione scaletta RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importazione scaletta PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importazione scaletta B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importazione scaletta DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizzatore podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importazione scaletta XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importazione SHOUTcast nuovo winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importa scaletta ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importatore link media QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Demux IFO finto"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importazione scaletta WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informazioni sul podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Collegamento del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Parole chiavi del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Sottotitoli del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Riassunto del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data di pubblicazione del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autore del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Sottocategoria del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durata del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo di podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensione del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Ascoltatori"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Durata totale"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codice formato ingresso grezzo FOURCC"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codice formato ingresso grezzo FOURCC. È una stringa di quattro caratteri."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza lingua dell'audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Forza la lingua audio per il mux di uscita. Tre lettere in formato ISO639. "
"Il valore predefinito è 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a mantenere "
"la velocità."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
"originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forza la crominanza. È una stringa di quattro caratteri."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer sid C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
"10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
"sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
"rilevamento automatico e dovrebbe funzionare sempre."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Ritardo dei sottotitoli"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato dei sottotitoli"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descrizione dei sottotitoli"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxer audio/video TY Stream"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Sottotitoli chiusi 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Sottotitoli chiusi 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Sottotitoli chiusi 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer video VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria sconosciuta"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Sottotitoli chiusi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrizione testuale dell'audio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Testo telescrivente"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regioni attive"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Annotazioni semantiche"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Trascrizione"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Contrassegni linguistici"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Punti Cue"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sottotitoli (immagini)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositive (testo)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositive (immagini)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
"libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
"href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi "
"codificatori interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può "
"leggere quasi tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione "
"e altri formati multimediali!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Unisciti a noi e aiutaci!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizzatori delle scalette"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Rilevamento servizi"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaccia"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Fetcher grafica e meta"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Mostra solo installati"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Trova altre estensioni in linea"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestore delle estensioni"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Temi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Applica profilo al prossimo avvio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "Doppio passaggio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificazione"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Attacco"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Abilita spazializzatore"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizzazione cuffia"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizzazione del volume"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Livello massimo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Effetti audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplica il profilo corrente..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizza i profili..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Rimuovi una preimpostazione"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizza le preimpostazioni..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Ingresso assente"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
"per far funzionare i segnalibri."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "L'ingresso è cambiato"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
"riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
"lo stesso ingresso."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Posiziona indietro"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Posiziona in avanti"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Posizione della riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Tempo di riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Vai all'elemento precedente"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Vai all'elemento successivo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converti e trasmetti"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Vai!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Rilascia qui media"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Apri media..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Scegli il profilo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizza..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Scegli la destinazione"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Scegli una posizione di destinazione"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configura trasmissione..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Seleziona metodo di trasmissione"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Salva come file"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Trasmetti"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Salva come un nuovo profilo..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Incapsulamento"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Codifica video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Codifica audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantieni la traccia video originale"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
"automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantieni la traccia audio originale"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinazione del flusso"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Annuncio del flusso"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Annuncio SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Annuncio HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Annuncio RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esporta SDP come file"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Il media incapsulato come %@ non può essere trasmesso tramite il protocollo "
"HTTP per motivi tecnici."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Rimuovi un profilo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Salva come un nuovo profilo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ trasmette a %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nessun indirizzo specificato"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nessun nome del canale specificato"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
"fornito alcun nome del canale."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nessun URL SDP specificato"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "È richiesta un'esportazione SDP, ma non è stato fornito un URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Casuale attivato"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Non ripetere"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errori e avvisi"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci "

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Riproduci/Sospendi il media attuale"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai all'elemento precedente"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Regola il volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Regola la posizione attuale di riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Riproduzione media di VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Salva log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Salva il log di debug su un file"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Aggiorna log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Aggiorna l'uscita dei log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Cancella il log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Cancella l'uscita dei log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Commuta i dettagli"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Mostra/nascondi i dettagli relativi a un messaggio di log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Livello %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Più piccolo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Nascondi VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi Altre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Esci da VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:File"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Apri disco..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Apri rete..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converti / Trasmetti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostra in Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Colonne della scaletta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione traccia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Ciclo A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Esci dopo la riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Vai Avanti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Vai indietro"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salta a"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Render"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Nessun renderer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Riduci volume"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Periferica audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensione dimezzata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensione doppia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dimensione Schermo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo video a schermo intero"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post-elaborazione"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Traccia sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Dimensione del testo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Spessore della bordatura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Lettore..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra principale..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Effetti audio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Effetti video..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Segnalibri..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Scaletta..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informazioni media..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Messaggi..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errori e avvisi..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta tutto in primo piano"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentazione in linea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sito web di VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Effettua una donazione..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum in linea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Formato file:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U esteso"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Scaletta HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blocca proporzioni"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca nella scaletta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Ricerca nella scaletta. I risultati saranno selezionati nella tabella."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Apri una finestra per selezionare il media da riprodurre"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella iscrizione"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Iscriviti a un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Vuoi controllare le copertine e i metadati?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Abilita recupero metadati"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "No, grazie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC può cercare in rete le copertine degli album e informazioni per "
"arricchire la tua esperienza, ad esempio recuperando informazioni su una "
"traccia mentre riproduci i CD audio. Per garantire questo servizio, VLC "
"invierà informazioni sui tuoi contenuti a servizi certificati in forma "
"anonima."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/nascondi scaletta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Cambia la modalità di ripetizione. Modalità: ripeti uno, ripeti tutto e "
"nessuna ripetizione."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescola"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume pieno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Apri la finestra degli effetti audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Open Source"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Uscita del flusso:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Scegli il tipo di media in ingresso"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Seleziona un file da riprodurre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Usa come una pipe e non come un file"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Sfoglia..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Seleziona un altro file da riprodurre in sincronia con il file selezionato "
"in precedenza"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Riproduzione personalizzata"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserisci disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Disabilita i menu del DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Abilita i menu del DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
"flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
"dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
"l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
"\n"
"Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
"Cancella per chiudere questo foglio."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Digita un URL qui. Per aprire flussi RTP o UDP, utilizza il pulsante "
"seguente."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Apri flusso RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivi di ingresso"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Sottoschermo sinistro:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Parte alta sottoschermo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Larghezza sottoschermo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altezza sottoschermo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Acquisizione audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Configura i dettagli di riproduzione dei sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Seleziona un file di sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Ignora i parametri"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Allineamento dei sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Chiudi la finestra di configurazione dei sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà carattere"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "File sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr " s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i tracce"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Visualizza il flusso localmente"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Estrai ingresso grezzo"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodo d'incapsulamento"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni di transcodifica"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annunci trasmissioni"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Numero di traccia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mescola la scaletta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informazioni media"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salva metadati"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Dettagli codificatore"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Legge dal supporto"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate ingresso"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplato"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate del flusso"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocchi decodificati"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrammi visualizzati"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrammi persi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffer riprodotti"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffer persi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Vuoi continuare la riproduzione?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Continua sempre la riproduzione del media"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Riavvia la riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "La riproduzione di \"%@\" continuerà a %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "RACCOLTA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIO COMPUTER"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "RETE LOCALE"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio generale"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio preferita"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Abilita invio a Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Modifica scorciatoia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Cartella di registrazione o nome file"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Ripara file AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Livello di cache predefinito"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Cache"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
"personalizzati per ogni modulo di accesso."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codificatori / Demultiplatori"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualità di post-elaborazione"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Stile dell'interfaccia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Chiaro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Continua la riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Visualizza l'icona di stato di VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Comportamento di riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Abilita le notifiche al cambiamento dell'elemento della scaletta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Controlla lettori musicali esterni"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfaccia web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Abilita interfaccia web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni schermo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Abilita OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forza grassetto"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Colore della bordatura"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Spessore della bordatura"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Schermo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostra video nella finestra principale"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Impostazioni schermo intero"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Avvia a schermo intero"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Schermate video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerazione sequenziale"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Azzera tutto"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"I file multimediali non possono essere ripresi poiché la conservazione degli "
"elementi multimediali recenti è disabilitata."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ultimo controllo il: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latenza minima"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Latenza bassa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latenza più alta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latenza massima"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ripristina preferenze"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
"\n"
"Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
"corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
"trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
"\n"
"La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Questa impostazione non può essere cambiata perché la modalità a schermo "
"intero nativa è abilitata."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Premi i nuovi tasti per\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinazione non valida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Commuta Riproduci/Pausa"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Attiva la riproduzione in ordine casuale"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostra finestra principale"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Azione percorso/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Niente in riproduzione"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Seleziona file in Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia URL negli appunti"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Non impostato"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sec."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sottotitoli/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
"video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocità dei sottotitoli:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
"Imposta 0 per disabilitarli."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
"Imposta 0 per disabilitarli."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
"loro contenuto e a questo valore.\n"
"Imposta 0 per disabilitarli."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Effetti video"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Di base"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Regolazione immagine"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Soglia di luminosità"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuazione"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Rimozione banding"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulosità pellicola"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizza alto e basso"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizza sinistra e destra"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Trasformazione"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Ruota di 90 gradi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Ruota di 180 gradi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Ruota di 270 gradi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Specchia orizzontalmente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Specchia verticalmente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ingrandimento/Zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Righe"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clonazione"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Numero di cloni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Muro"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Soglia di colore"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartone"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Estrazione colore"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizza"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Livello di posterizzazione"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Sfocatura movimento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Rilevazione del movimento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Effetto acqua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Aggiungi testo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Aggiungi logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizza i profili..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Periferica video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
"'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
"nel menu di selezione del dispositivo video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacità"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
"è completamente trasparente."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Parti nere a schermo intero"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
"visualizzato nero"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostra controlli a schermo intero"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
"intero."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantieni elementi recenti"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
"funzionalità può essere disabilitata qui."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
"ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC mostrerà l'icona del menu nella barra di stato. In "
"ogni caso, puoi scegliere di disabilitarla (richiesto il riavvio)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
"precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
"opzione."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
"tastiere Apple recenti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
"Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
"sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
"nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Hai due scelte:\n"
" - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
" - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
"In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
"del video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
"automaticamente se minimizzi la finestra."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
"situazioni."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Riduci la retroilluminazione della tastiera durante la riproduzione a "
"schermo intero"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Spegni la retroilluminazione del MacBook durante la riproduzione a schermo "
"intero di un video. La regolazione automatica della luminosità dovrebbe "
"essere disabilitata in Preferenze di sistema. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC sospenderà e ripristinerà la riproduzione dei lettori musicali "
"supportati. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Utilizza il testo di grandi dimensioni per le visualizzazioni a elenco"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Sospendi iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Sospendi e ripristina iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continua la riproduzione da dove l'hai lasciata"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC salverà l'avanzamento della riproduzione degli ultimi 30 file che hai "
"aperto. Se riaprirai uno di questi file la riproduzione ricomincerà dal "
"punto salvato."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volume massimo visualizzato"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Uscita video"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostra base"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
"ncurses mostrerà inizialmente."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaccia ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Schermo]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globale]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc   Esci"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s           Ferma"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f           Commuta schermo intero"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c Passa attraverso le tracce audio"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Passa attraverso i sottotitoli"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b Passa attraverso le tracce video"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m Silenzia"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Scaletta]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /           Cerca un elemento"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Cerca l'elemento successivo"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A           Aggiungi una voce"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e           Espelli (se fermato)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navigatore file]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Lettore]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ripeti]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Casuale]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Ciclo]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Sorgente   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posizione: %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume : Silenzio"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Sorgente: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per la guida ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Apri: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Trova: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Maiusc+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitolo/Titolo precedente"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitolo/Titolo successivo"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Attivazione televideo"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Commuta la trasparenza"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Riproduzione\n"
"Se la scaletta è vuota, apre un supporto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Precedente / Indietro"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Successivo / Avanti"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Disattiva schermo intero"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Pannello esteso"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotogramma per fotogramma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Reverse"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Passo indietro"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Passo in avanti"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Cicla / Ripeti"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Apri un supporto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra impostazioni estese"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Commuta la scaletta"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotogramma per fotogramma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Media precedente nella scaletta"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Media successivo nella scaletta"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Apri file dei sottotitoli"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
"schermo"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Rimuovi silenzio"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sospendi la riproduzione"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
"Fai clic per impostare il punto A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clic per impostare il punto B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Ferma il ciclo da A a B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Correzione rapporto dimensioni"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nessun dato EPG disponibile"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nome file del logo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maschera immagine"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna istanza di v4l2.\n"
"Controlla che il dispositivo sia stato aperto con VLC e in riproduzione.\n"
"\n"
"I controlli appariranno qui automaticamente."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Raggio angolo \n"
"di curvatura"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr "Guadagno di compensazione"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Regola la tonalità"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accelerato)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Ritardato)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "I&mpronta digitale"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
"Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ingresso/Letti"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Dimensione dei dati del supporto"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Dimensioni dei dati demultiplati"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate dei contenuti"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Scartati (danneggiati)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Scartato (discontinuo)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificati"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blocchi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Visualizzato"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "fotogrammi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Persi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Riprodotti"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffer"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Ultimi 60 secondi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Complessivo"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
"Fai clic per regolarla"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Scarica copertina"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Aggiungi copertina da file"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Scegli la copertina"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo totale/rimanente"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleziona uno o più file"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nomi file:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espelli il disco"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Porte selezionate:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usa ritmo di VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitale"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Scheda del sintonizzatore"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema di consegna"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocità dei simboli del transponder"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ampiezza di banda"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Periferica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da trasmetterlo o salvarlo."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambia vista della scaletta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cerca nella scaletta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Computer"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Cartella cartella"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Rinomina cartella"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina cartella"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Dimensioni dello schermo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La scaletta è attualmente vuota.\n"
"Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Elenco dettagliato"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona File"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Seleziona o fai un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
"associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere le scorciatoie."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "in"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Qualsiasi campo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Tasto speciale"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Globale"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Scorciatoia a livello desktop"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doppio clic per modificare.\n"
"Tasto Canc per rimuovere."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Modifica scorciatoia"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tasto o combinazione:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Chiave:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura scorciatoie"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
"per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
"Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
"individualmente nelle impostazioni avanzate."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latenza minore"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Alta latenza"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Latenza maggiore"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sito web dei temi di VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Valori predefiniti"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Associazione dei file"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "File video"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "File di scaletta"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Modifica il profilo selezionato"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Elimina il profilo selezionato"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Questo muxer manca. Non sarà possibile utilizzare questo profilo"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nome del profilo mancante"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "File/Cartella"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "File/Cartella"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Salva file..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
"protocollo MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Porta base"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crea un nuovo segnalibro"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tutti i segnalibri"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Converti"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Diversi file selezionati."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "File di destinazione:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Diversi file selezionati."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "I file saranno posizionati nella stessa cartella con lo stesso nome."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Aggiungi '-convertito' al nome del file"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Mostra il risultato"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Avvia"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guida ai programmi"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(valutato %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errori"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Canc&ella"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Elimina errori successivi"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Regolazioni ed effetti"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Allargamento stereo"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controlli v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Memorizza la password"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
"<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
"qualcuno.</p>\n"
"<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
"informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
"terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
"<p>Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
"parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
"richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
"accedere a Internet.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Criteri di accesso alla rete"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Vai a"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Vai a"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
"libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
"interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
"tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
"formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Contribuisci "
"e unisciti a noi!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informazioni media attuale"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generale"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadati"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dificatore"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiche"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salva metadati"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salva file di registro come..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Testo/Log (*.log *.txt);; Tutti (*.*) "

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Aggiorna l'albero"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Cancella i messaggi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Apri media"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Re&te"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo di acquisizione"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Acco&da"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Ri&produci"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "Flu&sso"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverti"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverti / Salva"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Inserisci qui l'URL..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se gli appunti contengono un URL valido\n"
"o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
"sarà selezionato automaticamente."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugin ed estensioni"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Estensioni attive"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Capacità"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ricarica estensioni"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"I temi personalizzano lo stile del lettore, Le puoi attivare tramite le "
"preferenze."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Gli analizzatori della scaletta aggiungono nuove funzionalità per leggere "
"flussi Internet o estrarre metadati."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Il servizio scopre nuove sorgenti da inserire in scaletta come radio web, "
"siti di video, ecc..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Recupera informazioni aggiuntive e grafica per gli elementi della scaletta"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Le estensioni portano diversi miglioramenti. Controlla le descrizioni per "
"ulteriori dettagli"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Solo installati"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Recupero estensioni..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Questa estensione sarà installata manualmente. VLC non è in grado di "
"gestirla da solo."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 scaricamenti"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Disinstalla"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Installa"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "File"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra le impostazioni"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salva e chiudi la finestra"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Ripristina preferenze"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Mostra solo correnti"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferenze avanzate"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferenze di base"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Uscita sorgente"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
"media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
"iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che sia "
"il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stringa di uscita del flusso.\n"
"Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
"ma puoi modificarla manualmente."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor delle barre degli strumenti"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi della barra degli strumenti"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Pulsante piatto"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Stile widget successivo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Pulsante grande"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Cursore nativo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sopra il video"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posizione della barra:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Riga 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Riga 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra del tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget avanzato"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlli a schermo intero"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimina il profilo corrente"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleziona profilo:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espansione spaziatore"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Separatore"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Cursore del tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume piccolo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Trasparenza del televideo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Pulsanti avanzati"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Pulsanti di riproduzione"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selettore delle proporzioni"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Selettore della velocità"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video su richiesta (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Giorno / Mese / Anno:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeti:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ritardo di ripetizione:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " giorni"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&sporta"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configurazione VLM (*.vlm);;Tutti (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Apri configurazione VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Trasmissione:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Pianificazione:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD (video su richiesta):"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri cartella"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Apri scaletta..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Scaletta XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Scaletta M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Scaletta M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salva scaletta come..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Apri sottotitoli..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "File multimediali"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "File dei sottotitoli"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vuoi riprendere la riproduzione dove era stata interrotta?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu di controllo del lettore"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Ripro&duzione"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sotto&titolo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Strumenti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&isualizza"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Apri &file..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "A&pri file multipli..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Apri &disco..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Apri flusso di &rete..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Apri posizione dag&li appunti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ap&ri media recenti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rti / Salva..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Trasmetti..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Esci alla fine della scaletta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Riduci nell'area di notifica"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "Es&ci"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effetti e filtri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione &traccia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gin ed estensioni"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zza interfaccia..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Sca&letta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Scaletta agganciata"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Sem&pre in primo piano"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaccia mi&nimale"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&faccia a schermo intero"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controlli &avanzati"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selettore visualizzazioni"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Aumenta volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Riduci volum&e"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Silen&zia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Traccia audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modalità &stereo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Traccia dei sottotitoli"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Traccia video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Scher&mo intero"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Sempre adattato alla &finestra"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Im&posta come wallpaper"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Proporzioni"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Rita&glia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlaccia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modalità &deinterlacciata"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Cattura &schermata"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itolo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitolo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestione"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Controlla ag&giornamenti..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "Interrompi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Precedente"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Su&ccessivo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocità"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Più &veloce"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocità n&ormale"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Più len&to"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Salta in avanti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Salta &indietro"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Apri &rete..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "Ri&produzione"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "A&pri media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Svuota"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione in corso..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
"finestra delle preferenze."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona nell'area di notifica"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
"di base del lettore multimediale VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
"dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
"la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
"X11 con le estensioni composite."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
"scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
"X11 con le estensioni di composizione."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Abilita modalità scura"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Applica un tema scuro allo stile."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
"eseguito ogni due settimane."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
"recente nel lettore."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definisce i colori del cursore del volume\n"
"Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
"I valori predefiniti sono '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Un'alternativa può essere '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Avvia VLC con:\n"
" - modalità normale\n"
" - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
"copertine...\n"
" - modalità minimale con controlli limitati"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Numero dello schermo a schermo intero, invece dello stesso schermo dove si "
"trova l'interfaccia."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carica estensioni all'avvio"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Carica automaticamente il modulo delle estensioni all'avvio."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine dell'album corrente quando non "
"è in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire la bruciatura dello "
"schermo."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Espansione cono di sfondo o grafica"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
"usando i tasti aumenta volume, riduci volume e silenzio della tastiera. Non "
"selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
"selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
"selezionato."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Quando portare in primo piano l'interfaccia"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Questa opzione consente di portare in primo piano l'interfaccia "
"automaticamente quando inizia la riproduzione di un video/audio, o mai."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilità del mouse per il controllo a schermo intero"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Se minimizzato"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaccia Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errori"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avvisi"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Apri un file di tema"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "File di scaletta |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Tutti i file |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Apri scaletta"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Scaletta XSPF |*.xspf|File M3U |*.m3u|Scaletta HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema da utilizzare"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Percorso del tema da utilizzare."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configurazione di Windows dell'ultimo tema utilizzato. Questa opzione viene "
"aggiornata automaticamente, non toccarla."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Attivare effetti di trasparenza"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
"quando si riscontrano errori muovendo le finestre."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilizza una scaletta con tema"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Se impostato su 'no', questo parametro è pensato per dare la possibilità di "
"riprodurre video anche se non è implementato nessun tag video "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaccia personalizzabile"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleziona tema"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Apri tema..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Soglia di luminosità"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Quando questa modalità è attiva, i pixel saranno mostrati in bianco e nero. "
"Il valore limite sarà la luminosità definita sotto."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrasto immagine (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tinta immagine (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturazione immagine (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminosità immagine (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma immagine (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "Potenziatore VQ AMD"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "Raddoppiatore di frame rate AMD"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filtro di regolazione Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
"memoria primaria."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
"memoria primaria. Questa opzione deve essere usata solamente con il plugin "
"dell'uscita video MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decodificatore MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin di decodifica basato su MMAL per Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Usa QPU per il deinterlacciamento HD avanzato."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Utilizza i QPU per consentire un deinterlacciamento di qualità più alta del "
"contenuto HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Deinterlacciamento MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Plugin del filtro di interlacciamento basato su MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Livello VideoCore dove il video è visualizzato."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Livello VideoCore dove il video è visualizzato. Le immagini secondarie sono "
"visualizzate direttamente sopra e uno sfondo nero direttamente sotto."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Schermo vuoto sotto al video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Genera schermo vuoto sotto al video. Aumenta il carico di VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Adatta la velocità di aggiornamento HDMI al video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forza modalità video deinterlacciata"

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Forza l'uscita HDMI in una modalità video interlacciata per il contenuto "
"video interlacciato."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Vout MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin vout basato su MMAL per Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtri VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtri Video Acceleration API"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Decodificatore video VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporale-spaziale"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversioni di superficie VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo di deinterlacciamento"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine inverso"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deinterlaccia il salto di crominanza"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
"Decidi se il deinterlacciamento temporale si applica solo alla luminanza"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Livello di riduzione del rumore"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualità di scalatura"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Livello di scalatura di alta qualità"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Uscita VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro video di accentuazione VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Archivio chiavi su file (testo semplice)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "I segreti sono archiviati su un file senza alcuna cifratura"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Cifra archivio chiavi"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "I segreti sono archiviati in modo cifrato su un file"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "No"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Valori predefiniti"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Dopo il primo sblocco"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Se il primo sblocco, usa solo questo dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Quando è impostato il codice di sicurezza, usa solo questo dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Sempre, solo su questo dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Se sbloccato"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Se sbloccato, usa solo questo dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizza elementi archiviati"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sincronizza gli elementi memorizzati tramite il portachiavi iCloud se "
"abilitato nel dominio utente."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Tipo di accessibilità per le tutte le password salvate nel portachiavi in "
"futuro"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Gruppo di accesso del portachiavi"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Gruppo di accesso al portachiavi come definito dai diritti dell'applicazione."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Archivio chiavi Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Archivio chiavi per iOS, Mac OS X e tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Archivio chiavi KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "I segreti sono archiviati con KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Archivio chiavi in memoria"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "I segreti sono archiviati in memoria"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Archivio chiavi libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "I segreti sono archiviati con libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Log Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Log Android utilizzando logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenzioso"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Disattiva tutti i messaggi sulla console."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Log su console"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Logger su console"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Registra su file"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "File di log"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formato rapporto"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Specifica il formato dei log"

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosità"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Seleziona la verbosità dei log o lascia il valore predefinito per utilizzare "
"la stessa verbosità data da --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Logger"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Logger su file"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Logger journal di SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Log di sistema (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emette i messaggi di log tramite il sistema di log POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Messaggi di debug"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Includi i messaggi di debug nel log di sistema."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identità"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Processa l'identità nel log di sistema."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Facility"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Facility dei log di sistema."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "System logger (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "L'estensione non risponde!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"L'estensione '%s' non risponde.\n"
"Vuoi terminarla subito?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
"password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
"Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfaccia Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
"modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Cartella sorgente"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indice della cartella"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
"in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
"l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
"\"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
"predefinita è la 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Ingresso CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
"stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
"(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interprete Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfaccia a riga di comando"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lettore Meta Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Scaletta Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Estensione LUA"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modulo SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome file copertina"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock classico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Vecchi successi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Commerciale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colonna sonora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip sonora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternativo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop strumentale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock strumentale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sudista"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristiano"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indiani d'America"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Musiche TV"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer film"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nazionale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avanguardia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressivo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psichedelico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acustico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Umoristico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Parlato"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musica da camera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkloristica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul ritmico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duetto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Assolo di batteria"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A cappella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Sala da ballo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terrore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polacco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Rap gangsta cristiano"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiano contemporaneo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "archiviazione locale delle estensioni"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Installatore di archiviazione locale delle estensioni"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "agente di archiviazione locale delle estensioni"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Ricerca estensioni su Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Ricerca estensioni addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio su Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La password del tuo account last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
"impostazioni e lancia nuovamente VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome utente Last.fm non impostato"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
"VLC.\n"
"Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Impronta digitale del brano (basata su Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Tuttavia, il certificato di sicurezza presentato dal server è sconosciuto e "
"non può essere autenticato da alcuna Autorità di Certificazione attendibile."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Tuttavia, il certificato di sicurezza presentato dal server è cambiato dalla "
"tua visita precedente e non è stato autenticato da alcuna Autorità di "
"Certificazione attendibile."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Visualizza il certificato"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Sito non sicuro"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Hai provato a raggiungere %s.  %s\n"
"Questo problema potrebbe derivare da un tentativo di violazione della tua "
"sicurezza, compromissione della tua riservatezza o da un errore di "
"configurazione.\n"
"\n"
"Se hai dubbi, interrompi subito.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accetta 24 ore"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accetta permanentemente"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Questo è il certificato presentato da %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Utilizza il database di fiducia di sistema"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Fidati dei certificati radice delle autorità di certificazione archiviate "
"nel database di attendibilità del sistema operativo per autenticare le "
"sessioni TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Cartella di fiducia"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Fidati dei certificati radice delle autorità di certificazione archiviate "
"nella directory specificata per autenticare le sessioni TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priorità cifrario TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
"possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
"la sintassi dettagliata."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Server GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Riproduzione di alcuni media."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Salvaschermo D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Disabilita salvaschermo D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvaschermo XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione log"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Registrazione file di log"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Esportazione scaletta M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Esportazione scaletta M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Esportazione scaletta XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Esportazione scaletta HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Numero massimo di connessioni"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
"RTSP VOD. 0 significa illimitato."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
"RTSP. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
"di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
"HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Server VoD RTSP datato"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Supporto server TLS per OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
"dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
"Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
"errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
"o della tua privacy.\n"
"\n"
"Se hai dubbi, interrompi ora.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Accetta temporaneamente il certificato"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistiche del decodificatore"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistiche del demux"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistiche della funzione del demux"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
"di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
"trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video sconosciuto"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr " Oggetto"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codificatore"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Dummy/Raw"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per lo "
"scaricamento e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante "
"lo scaricamento."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Muxer MP4 frammentato e trasmissibile"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Ritardo DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
"presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
"eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Dimensione massima PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
"flussi MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID Video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
"automaticamente il video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numeri di programma PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
"PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
"PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definisce i descrittori di ciascun SDT. Ciò richiede che \"Imposta PID su ID "
"di ES\" sia abilitato."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
"pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Allineamento dati"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
"Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
"banda ma potresti introdurre incompatibilità."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Ritardo di shaping (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
"bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
"enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usa immagini chiave"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
"del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
"shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
"immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
"dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
"in un flusso."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervallo PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
"(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
"predefinito è 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimo (sconsigliato)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B massimo (sconsigliato)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
"dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
"andare all'interno del decodificatore client."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifratura audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifratura CSA dell'audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifratura video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifratura CSA del video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chiave CSA in uso"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
"(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Dimensione del pacchetto TS da decifrare. La funzione di decifratura sottrae "
"l'intestazione TS dal valore prima di cifrarlo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG multiparte"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Intervallo dell'indice"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Intervallo di indicizzazione minimo, in microsecondi. Inserire 0 per "
"disabilitare la creazione dell'indice."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Rapporto di dimensioni dell'indice"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Imposta il rapporto di dimensioni dell'indice. Altera il valore predefinito "
"(60 min. di contenuto) o la dimensione stimata."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin delle notifiche per OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Avviato nuovo input"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "In riproduzione"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Scadenza (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin di notifica Libnotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Incapsulamento avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Pacchettizatore video AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Incapsulamento Copia"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Incapsulamento Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizzazione con Intra Frame"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Di solito l'incapsulamento si sincronizza nel prossimo fotogramma completo. "
"Questo parametro istruisce l'incapsulamento per sincronizzarsi nel primo "
"Intra Frame trovato."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Incapsulamento VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servizi di rete Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servizi Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Rilevamento del generatore Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Rilevamento di rete Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Rilevamento renderer Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Video"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Musica"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Immagini"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Rilevamento di rete mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Rilevamento renderer mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivi MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Dischi"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Elenco URL dei podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Acquisizione audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generico"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Indirizzo multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Il modulo SAP, di norma, sceglie automaticamente gli indirizzi corretti sui "
"quali rimanere in ascolto. In ogni caso, puoi indicare un indirizzo "
"specifico."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (secondi)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ritardo dopo il quale gli elementi SAP sono eliminati se non si riceve un "
"nuovo annuncio."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Questo permette l'elaborazione attuale degli annunci tramite il modulo SAP. "
"Altrimenti, tutti gli annunci saranno letti dal modulo \"live555\" (RTP/"
"RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modalità SAP Strict"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
"conformi."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Flussi di rete (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Acquisizione video"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL personalizzato elenco canali SAT>IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Acquisizione schermata"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
"Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordinata X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordinata X del grafico a barre."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Trasparenza del grafico a barre"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
"255 per completa opacità)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posizione del grafico a barre"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
"6= in alto a destra)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Larghezza delle barre in pixel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Larghezza in pixel di ogni barra nel grafico a barre che saranno "
"visualizzate."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Altezza delle barre in pixel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Altezza in pixel del grafico a barre che sarà visualizzato."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sotto fonte Audio Bar Graph Video "

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video Audiobar Graph"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ingresso FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO che sarà letto per i comandi"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uscita FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO utilizzato per la scrittura delle risposte"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sovrapposizione video dinamica"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrimpressione"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Percorso completo dei file immagine da utilizzare. Il formato è <immagine>[,"
"<ritardo in ms>[,<alpha>]][;<immagine>[,<ritardo>[,<alpha>]]][;...]. Se hai "
"solo un file, digita semplicemente il suo nome."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animazione del logo # di cicli"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Numero di cicli per l'animazione del logo. -1 = continuo, 0 = disabilitato"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo per ogni singola immagine del logo in ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo di visualizzazione di una singola immagine di 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacità del logo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valore di opacità del logo (da 0 per completa trasparenza a 255 per completa "
"opacità)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posizione del logo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
"6= alto-destra)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sorgente secondaria Logo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sovrapposizione logo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro video logo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Testo in sovrimpressione da visualizzare. (Stringhe di formato disponibili: "
"%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = minuto, %S = secondo, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "File di testo"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "File dal quale leggere il testo in sovrimpressione."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Scostamento X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Scostamento Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Scadenza"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numero di millisecondi durante il quale la sovrimpressione deve rimanere "
"visualizzata. Il valore predefinito è 0 (per sempre)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Numero di millisecondi tra gli aggiornamenti delle stringhe. Ciò è utile "
"principalmente quando si utilizzano metadati o sequenze stringhe per il "
"formato orario."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
"255 = completamente opaco."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimensione carattere, pixel"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimensione carattere, in pixel. Predefinita è 0 (usa la dimensione del "
"carattere predefinita)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
"esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
"rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posizione testo in sovrimpressione"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
"(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
"questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Visualizza testo sul video"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Testo in sovrimpressione"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Trasparenza delle immagini in primo piano del mosaico. 0 indica trasparente, "
"255 opaco (predefinito)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altezza del bordo"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Allineamento del mosaico"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre l'allineamento del mosaico nel video (0=centro, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=sopra, 8=sotto, puoi anche usare delle combinazioni "
"di questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodo di posizionamento"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
"miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
"colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
"dall'utente per ciascuna immagine."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Numero di righe dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
"posizionamento è impostato su \"fisso\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Numero di colonne dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
"posizionamento è impostato su \"fisso\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
"elementi del mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordine elementi"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Puoi forzare l'ordine degli elementi nel mosaico. Devi dare una lista degli "
"ID immagine separati da una virgola. Questi ID sono assegnati nel modulo "
"\"mosaic-bridge\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset in ordine"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Puoi imporre gli offset (x,y) degli elementi sul mosaico (usato solo se il "
"metodo di posizionamento è impostato su \"offset\"). È necessario separare i "
"valori delle coordinate con la virgola (es. 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"le immagini provenienti dal mosaico degli elementi saranno ritardate secondo "
"questo valore (in millisecondi). Per valori alti bisogna alzare il caching "
"in entrata"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fisso"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offset"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sorgente secondaria video mosaico"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Porta VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Numero porta VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Password VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Password di VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC, il valore "
"predefinito è ogni 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Interrogazione VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Attiva l'interrogazione di VNC. NON attivarla per l'utilizzo come cliente "
"ffnetdev VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Invia gli eventi del mouse all'host VNC. Non richiesto per l'utilizzo come "
"client ffnetdev VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
"0 e 255. Un valore specifico porta sia a più' trasparenza o meno "
"trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
"(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto su VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remoto"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL delle fonti"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocità delle fonti"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Lunghezza massima"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo di aggiornamento"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
"che le fonti non vengono mai aggiornate."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Immagini delle fonti"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
"trasparente, 255 = completamente opaco."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posizione del testo"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modalità di visualizzazione del titolo. Il valore predefinito è 0 (nascosto) "
"se la fonte ha un'immagine e le immagini della fonte sono abilitate, 1 "
"altrimenti."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Scorri con la fonte"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Ritardo assoluto - aggiunge un valore di ritardo assoluto a ogni "
"sottotitolo. Collegato al ritardo della fonte - moltiplica il ritardo del "
"sottotitolo. Collegato al contenuto della fonte - determina il ritardo del "
"sottotitolo dal suo contenuto (testo)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Fattore di calcolo"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Fattore di calcolo. Nella modalità Ritardo assoluto, il fattore è espresso "
"in secondi."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valore di trasparenza minimo"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valore alfa dei sottotitoli, dove 0 è completamente trasparente e 255 è "
"completamente opaco."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervallo tra due scomparse"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Tempo minimo (in millisecondi) che il sottotitolo dovrebbe rimanere visibile "
"dopo che il suo predecessore è scomparso (il ritardo dei sottotitoli sarà "
"esteso per soddisfare questo requisito)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Tempo minimo (in millisecondi) tra la scomparsa del sottotitolo e "
"l'apparizione del sottititolo successivo (il precedente ritardo dei "
"sottotitoli sarà esteso per colmare il divario)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Tempo minimo (in millisecondi) che i sottotitoli dovrebbero rimanere "
"visibili dopo che il sottotitolo più recente è apparso (il precedente "
"ritardo dei sottotitoli sarà ridotto al fine di evitare la sovrapposizione)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Ritardo assoluto"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Ritardo sottotitoli"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Correzione della sovrapposizione"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "cartella dei flussi basati su libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Estrattore di flussi basati su libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtro di flusso ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Modulo Cam ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Cache del flusso di blocchi"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Cache del flusso di byte"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Decompressione LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Decompressione "

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Decompressione gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Trasmissione dinamica HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtro di decompressione zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtro di pre-caricamento del flusso"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Dimensione del buffer di prefetch (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Dimensioni di lettura"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Dimensione di lettura di pre-caricamento sullo sfondo (byte)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Soglia di posizionamento"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Precarica soglia di ricerca diretta (byte)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registrazione interna dei flussi"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtro di salto tag APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
"utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
"in alla volta, puoi ignorare questa opzione."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
"questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
"elevati, è necessario aumentare i valori di cache."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Scostamento ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
"registrare ID di flusso bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome dell'istanza corrente"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
"alla volta, puoi ignorare questa opzione."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Ripiega sul flusso segnaposto quando esaurisci i dati"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Se impostata su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari in "
"ingresso a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Ciò può essere "
"utilizzato per configurare un flusso segnaposto quando la vera sorgente si "
"interrompe. I flussi sorgente e segnaposto devono avere lo stesso formato."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Ritardo del segnaposto"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
"solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
"spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
"fotogrammi I nei flussi."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Flusso in uscita del bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge in uscita"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in ingresso"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Durata dell'impronta digitale"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Predefinito: 90sec"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Porta HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Imposta la porta HTTP del server locale utilizzata per trasmettere il "
"supporto al Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Avviso di prestazioni"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Visualizza un avviso di prestazioni quando si transcodifica"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Abilita passthrough audio"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Disabilitala se il tuo ricevitore non supporta Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Alta (alta qualità e molta banda)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Media (qualità media e banda media)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Bassa (qualità bassa e poca banda)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Bassa CPU (qualità bassa, ma molta banda)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Qualità della conversione"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Modifica questa opzione per incrementare la velocità di conversione o la "
"qualità."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Indirizzo IP del Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Porta del Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "La porta utilizzata per comunicare con il Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Ok. Non avvisarmi più"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"La trasmissione di questo video richiede la conversione. Questa conversione "
"può utilizzare tutta la potenza disponibile e scaricare rapidamente la "
"batteria."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Wrapper demux Chromecast "

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "cicla"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita ciclica"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID del flusso elementare"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Ritardo ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
"positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Posticipa un flusso"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Ritardo (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica trasmissione in uscita"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metodi d'uscita"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Modulo uscita audio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
"l'audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metodo uscita video"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
"video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer uscita"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer uscita audio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer uscita video"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL uscita"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL uscita audio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL uscita video"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita ES"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
"\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Larghezza video di uscita."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altezza video di uscita."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del campione"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro video"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma dell'immagine"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forza l'utilizzo di una specifica crominanza. Usa YUVA se pensi di "
"utilizzare il filtro video Alphamask o Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Bridge Mosaic"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefisso di destinazione"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Registra il flusso di output"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
"per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
"http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
"l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Annunci SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
"output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nome della sessione"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
"sessione)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria della sessione"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
"sarà annunciata se scegli di usare SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descrizione sessione"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
"flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL della sessione"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
"flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
"annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail della sessione"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
"annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Porta audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Porta video"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
"essere impostato in millisecondi."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocollo di trasporto"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
"chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
"esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
"richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
"disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Server VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nuovo ID ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Imposta ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Imposta ID ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Imposta lingua ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Imposta lingua"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Callback del prerender video"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
"imposta il buffer in cui sarà fatto render."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Callback del prerender audio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
"imposta il buffer in cui sarà fatto render."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Callback del postrender video"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
"viene chiamata quando il render è nel buffer."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Callback del postrender audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
"viene chiamata quando il render è nel buffer."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dati di callback video"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dati per la funzione di callback video."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dati di callback audio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dati per la funzione di callback audio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
"renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Scrive le statistiche su un file invece di stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefisso da visualizzare sulla linea di uscita"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Scrive informazioni statistiche relative al flusso"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destinazione dell'uscita"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
"parametri path e bind"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Indirizzo da associare (impostazioni helper per dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"indirizzo:porta per associare vlc alle all'ascolto dei flussi in entrata. Le "
"impostazioni dell'helper per dst, dst=bind+'/'+percorso. dst-parameter "
"ignora tutto ciò."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nome file del flusso (impostazioni helper per dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nome del file del flusso. L'impostazione dell'helper per dst, dst=bind"
"+'/'+percorso. dst-parameter ignora tutto questo."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita standard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codifica video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
"esso associate)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codificatore video di destinazione"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Ridimensionamento video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Velocità fotogrammi video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlaccia video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modulo di deinterlacciamento"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Larghezza video massima "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Larghezza massima del video in uscita."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altezza video massima"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altezza massima del video in uscita."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
"sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codifica audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
"associate)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codificatore audio di destinazione"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
"filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
"punti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificatore sottotitoli"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
"sue opzioni associate)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ciò consente di aggiungere una sovrapposizione (anche note come \"immagini "
"secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini secondarie "
"prodotte dai filtri saranno sovrapposte direttamente al video. È possibile "
"specificare un elenco separato da due punti di moduli immagine secondaria."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Numero di thread"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Priorità alta"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
"quella VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Dimensione del pool di immagini"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definisce quante immagini consentiamo di essere in pool tra i thread del "
"decodificatore/codificatore quando i thread > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sovrimpressioni/Sottotitoli"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
"Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Carattere a larghezza fissa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimensione carattere (px)"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
"ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
"del carattere."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacità del testo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
"trasparente, 255 = completamente opaco."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Colore predefinito del testo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
"esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
"rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimensione relativa del carattere"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Questa è la dimensione di default relativa dei caratteri che verranno resi a "
"video. Se una dimensione assoluta dei caratteri è impostata, la dimensione "
"relativa sarà sovrascritta."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacità della bordatura"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacità dell'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Colore dell'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angolo dell'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Direzione base del paragrafo per l'algoritmo bidirezionale Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usa rendering YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ciò esegue il rendering del carattere usando \"YUV con tavolozza\". Questa "
"opzione è necessaria solamente se vuoi codificarlo nei sottotitoli DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendering del testo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Sintetizzazione vocale per Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Sintetizzazione vocale per Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "File di modello SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderer di font simulato"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversioni da "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Conversioni YUV da planari 10 bit a semiplanari 10 bit"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Conversioni YUV da planari a semiplanari"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversioni MMX da "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversioni SSE2 da "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversioni AltiVec da "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro di conversione RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modalità di ridimensionamento"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineare rapido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubico (buona qualità)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminanza bicubica / crominanza bilineare"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicubica"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro ridimensionamento video"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertitore YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Tinta immagine (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra -180 e 180. Predefinita a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro proprietà immagine"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Regolazione immagine"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maschera di trasparenza"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Maschera di trasparenza alfa blending. Usa un canale di trasparenza png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro video maschera alpha"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maschera alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema di colori"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Filtro video Converti immagine 3D in immagine anaglifica"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione della finestra"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valore di attenuazione"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtro video Antisfarfallio"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antisfarfallio"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Colore della sfera"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Bordo visibile"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Imposta visibilità del bordo"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocità della sfera"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Imposta la velocità della palla, il valore di spostamento in numero di pixel "
"per fotogramma."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Dimensione della sfera"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""
"Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Soglia del gradiente"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro video Sfera"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Sfera"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numero di volte per miscelare"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Il numero di volte in cui la miscelazione sarà eseguita"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Trasparenza dell'immagine miscelata"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Trasparenza con la quale l'immagine sarà miscelata"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Immagine sulla quale eseguire la miscelazione"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "L'immagine sulla quale sarà effettuata la miscelazione"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominanza dell'immagine base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominanza con la quale l'immagine base sarà caricata"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Immagini che saranno miscelate"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "L'immagine miscelata sull'immagine di base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominanza dell'immagine mescolata"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Crominanza con la quale l'immagine miscelata sarà caricata"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mescolamento filtri benchmark"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Misurazione delle prestazioni"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Immagine di base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Miscela immagine"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Miscela immagini video"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Questo effetto, conosciuto anche come \"schermo verde\" o \"croma key\", "
"miscela le parti blu dell'immagine in primo piano nel mosaico con lo sfondo "
"(come nelle previsioni del tempo). Potete scegliere il colore \"chiave\" per "
"la miscela (il predefinito è il blu)"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valore Bluescreen U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valore \"U\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
"120 per il blu."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valore Bluescreen V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valore \"V\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
"90 per il blu."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
"U. È opportuno un valore tra 10 e 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolleranza Bluescreen V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
"V. È opportuno un valore tra 10 e 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro video Schermata blu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Schermata blu"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Larghezza dell'uscita."

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altezza dell'uscita."

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
"si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Sposta il video"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
"ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
"tela dopo il ridimensionamento."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro video Tela"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Usa un Core Image Filter specifico"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Esempio: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtri video hardware Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"I colori simili a questo verranno tenuti, agli altri verrà modificata la "
"scala dei grigi. Deve essere in formato esadecimale (come i codici colore "
"HTML). I primi due caratteri sono per il rosso, poi il verde, poi il blu. "
"#000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = verde, #FFFF00 = giallo (rosso + "
"verde), #FFFFFF = bianco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleziona un colore nel video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro soglia di colore"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Soglia di saturazione"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Soglia di somiglianza"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixel da ritagliare in alto"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixel da ritagliare in basso"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixel da ritagliare a destra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
"ritaglio."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixel da spostare verso il basso"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
"ritaglio."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
"ritaglio."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixel da spostare verso destra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
"ritaglio."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Ritaglio/Aggiunta"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro ridimensionamento video"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Sposta"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Ultimo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Modalità di crominanza fosforo per l'ingresso 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Scegli la gestione dei colori nei fotogrammi in uscita che cadono ai bordi "
"dei fotogrammi in ingresso. \n"
"\n"
"Più recente: prende la crominanza solo dal nuovo campo (luminoso). Buono per "
"un ingresso interlacciato, come i video da una videocamera. \n"
"\n"
"AltLine: prende la riga 1 di crominanza dal campo superiore, la riga 2 dal "
"campo inferiore, ecc. \n"
"Predefinito, buono per un ingresso di film NTSC (DVD anime, ecc.). \n"
"\n"
"Miscela: crominanze medie dei campi. Potrebbe anche distorcere i colori del "
"nuovo campo (luminoso). \n"
"\n"
"Upconvert: uscita nel formato 4:2:2 (crominanza indipendente per ogni "
"campo). Miglior simulazione, ma richiede più CPU e ampiezza di banda."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Forza del vecchio campo regolatore Phosphor"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Controlla la forza del filtro oscuramento che simula il decadimento del "
"fosforo per il vecchio campo nel doppio Phosphor framerate delle TV CRT. "
"Default: Bassa."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtro video di rilevamento del bordo"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Rilevamento del bordo"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Rileva i bordi nel fotogramma e li evidenzia in bianco."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maschera dell'immagine. I pixel con un valore alpha maggiore del 50% saranno "
"cancellati."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordinata X della maschera."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordinata Y della maschera."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro video Cancella"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Cancella"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB da estrarre"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtro video di conversione FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Convertitore FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro video interattivo Congelamento"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Deviazione standard gaussiana"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Deviazione standard gaussiana. La sfocatura prenderà in considerazione i "
"pixel fino a 3*sigma in ogni direzione."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raggio in pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Intensità"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro video Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmo di debanding"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modalità distorsione"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo di immagine del gradiente (0 o 1). 0 renderà l'immagine bianca, mentre "
"1 manterrà i colori."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Applica effetto cartone"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Applica l'effetto cartone animato. Utilizzato solo da \"gradiente\" e \"bordo"
"\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Applica gradiente di colore o effetti di rilevamento del bordo"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro video Gradiente"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianza del rumore gaussiano"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Periodo minimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodo massimo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro video Granulosità"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Granulosità"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensità spaziale della luminanza (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensità spaziale della crominanza (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensità temporale della luminanza (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensità temporale della crominanza (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro video inversione"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversione colore"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Ingrandisci"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientamento dello specchio"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Definisce l'orientamento della suddivisione a specchio. Può essere verticale "
"o orizzontale."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Direzione del ribaltamento."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro ritaglia Specchio"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Rifletti il video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro sfocatura movimento"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro video con effetto vecchio film"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Vecchio film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro di esempio di rilevamento facciale OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Esempio OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome file della cascata di Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome del file XML che contiene la descrizione della cascata di Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usa crominanza dell'ingresso inalterata"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Non visualizzare alcun video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Visualizza il video in ingresso"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Visualizza il video elaborato"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra solo gli errori"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Fattore di scala di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro "
"interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro crominanza OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Crominanza di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro interno "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Uscita del filtro di incapsulamento"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Determina quale video (se presente) è visualizzato dal filtro di "
"incapsulamento"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome del plugin OpenCV interno da usare"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Livello di posterizzazione (il numero di colori è il cubo di questo valore)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro video Posterizza"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizza il video riducendo il numero di colori"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualità del post processing. Un range valido è da 0 (disabilitato) a 6 "
"(massimo)\n"
"Livelli più alti richiedono maggiore potenza CPU, ma produrranno immagini di "
"maggior qualità.\n"
"Valori della mappa  ai seguenti filtri con la catena di filtraggio di "
"default:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Sequenze dei filtri di post-elaborazione di FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro video di post-elaborazione"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Post-elaborazione"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Minore"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Maggiore"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro video Psichedelica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Numero di righe del puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Numero di colonne del puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Modalità gioco"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
"scorrevole."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Anteprima"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostra un'anteprima."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Dimensioni dell'anteprima"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
"Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Mescola automaticamente"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Risolvi automaticamente"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzle normale"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "puzzle scorrevole"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Cambia puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Scambia puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/specchio"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro video increspatura"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Increspatura"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angolo in gradi"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Usa sensori di movimento"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro video Rotazione"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotazione"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato immagine"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
"si adatterà alle caratteristiche del video."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
"adatterà alle caratteristiche del video."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rapporto di registrazione"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
"registrata."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefisso del nome file"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefisso dei nomi delle immagini uscenti. I nomi in uscita avranno questa "
"etichetta se non è stato sostituito adeguatamente: \"prefixNUMBER.format\""

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Percorso della cartella dove salvare le immagini. Se non impostato, le "
"immagini saranno salvate automaticamente nella cartella principale."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
"questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro Scena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro video Scena"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensità Seppia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensità dell'effetto seppia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro video Seppia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro video Accentuazione"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo trasformazione"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-trasporre"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro trasformazione video"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Ruota o rifletti il video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro video con effetto film VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro video Onda"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Uscita video ASCII-art"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Finestra Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Finestra nativa Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Uscita video ASCII art a colori"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale. Dopo "
"questo tempo il video sarà disattivato."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Valore del descrittore di formato attivo"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Proporzioni dell'immagine sorgente."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Riga del descrittore di formato attivo"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Riga VBI su cui generare il descrittore di formato attivo (AFD)."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Immagine da mostrare in caso di perdita del segnale."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Scheda di uscita"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
"a partire da 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Modalità di uscita desiderata"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
"un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
"l'output audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
"16. 0 disattiva l'output audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Uscita Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Modulo di uscita per scrivere su scheda SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opzioni generali Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modulo di uscita video Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opzioni video Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opzioni audio Decklink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Window handle (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
"verrà creata una nuova finestra."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Tracciabile"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video in finestra integrata"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Esegui fb sul tty corrente"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Esegui il framebuffer sul dispositivo TTY attuale (abilitato in modo "
"predefinito). (disabilita la gestione tty con cautela)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Disabilita buffer doppio nel software."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Crominanza fourcc utilizzata dal framebuffer. Il valore predefinito è RGB "
"poiché il dispositivo fb non ha modo di indicare la sua crominanza."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Estensione GLX per OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Abilita una correzione per T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se le strisce diagonali sono visualizzate quando la "
"dimensione della finestra è uguale o minore della dimensione del video."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Modalità video"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Uscita video K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Estensione OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Estensione OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Estensione tramite la quale utilizzare la Libreria Grafica Aperta (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Uscita video OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Estensione EGL per OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utilizza il supporto hardware di miscelazione"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Prova a utilizzare l'accelerazione hardware per la miscelazione di "
"sottotitoli/OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Ombreggiatura pixel"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Percorso al file HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "File HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista e versioni successive"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Uscita video Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Uscita video consigliata per Windows 8 e versioni successive"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Modalità di upscaling video"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Seleziona la modalità di upscaling per il video."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Campionatore lineare"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Campionatore di punti"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Elaboratore video"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Super risoluzione"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "Modalità di uscita HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Utilizza l'uscita HDR anche se la sorgente è SDR."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Non utilizzare HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Genera sempre HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Genera HDR da SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Uscita video Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
"Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Uscita video sovrapposta"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
"(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
"modo predefinito."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
"non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
"l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
"Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
"risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
"periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
"Aero di Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Uscita video OpenGL per Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Uscita video Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Affinità GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Estensione WGL per OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
"formato di crominanza, anziché provare a migliorare le prestazioni "
"utilizzando il più efficiente."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Uscita video finta"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistiche uscita video"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altezza del buffer della memoria video."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonalità"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominanza"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
"caratteri, ad es. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Modulo memoria video"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria video"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "display Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Il video sarà riprodotto con questo display Wayland. Se vuoto, sarà "
"utilizzato il display predefinito."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Shell WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Superficie shell Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Uscita video con memoria condivisa di Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Shell XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Superficie shell XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Lettore multimediale VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "display X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
"il display predefinito."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID finestra X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video window (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Uscita video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
"utilizzerà il primo adattatore funzionale."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID formato XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Identificativo del formato immagine XVideo da utilizzare. In modo "
"predefinito, VLC proverà a utilizzare la migliore corrispondenza per il "
"video in riproduzione."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Uscita video (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo o nome file"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominanza utilizzata"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forza l'utilizzo di una crominanza specifica per l'uscita."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Aggiungi un'intestazione YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"L'intestazione YUV4MPEG2 è compatibile con l'uscita video yuv di mplayer e "
"richiede YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Uscita YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Uscita video YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli uscita video"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
"separati da virgola."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro di clonazione video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Finestre attive"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lunghezza dell'area di sovrapposizione (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Scegliere in percentuale la lunghezza della zona da miscelare"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altezza dell'area di sovrapposizione (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleziona l'altezza in percentuale della zona miscelata (caso di muro 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Attenuazione"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca questa opzione se desideri attenuare la zona miscelata da questo "
"plugin (se l'opzione non è marcata, l'attenuazione è generata da opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale dell'inizio della zona "
"miscelata"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Attenuazione, centro (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale del centro della zona "
"miscelata"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Attenuazione, fine (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale della fine della zona "
"miscelata"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posizione centrale (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleziona in percentuale (50 è il centro) la posizione del punto medio "
"(Lagrange) della zona miscelata"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correzione gamma (Rosso)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Rosso e "
"componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correzione gamma (Verde)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Verde e "
"componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correzione gamma (Blu)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Blu e componente "
"V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Crush nero per il rosso"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Crush nero per il verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Verde e componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Crush nero per il blu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Blu e componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Crush bianco per il rosso"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Crush bianco per il verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Verde e componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Crush bianco per il blu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Blu e componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Livello di nero per il rosso"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di nero della zona miscelata (rosso o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Livello di nero per il verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di nero della zona miscelata (verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Livello di nero per il blu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (blu o componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Livello di bianco per il rosso"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (rosso o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Livello di bianco per il verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Livello di bianco per il blu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (blu o componente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporzioni dell'elemento"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro video Muro"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Muro di immagini"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra di visualizzazione, in pixel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualizzazione spettro 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Larghezza finestra Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altezza finestra Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Questo ti permette di impostare la risoluzione del display Goom (una "
"risoluzione più grande è più gradevole, ma richiede più lavoro da parte "
"della CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocità dell'animazione Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
"predefinito 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Effetto Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "File di configurazione projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Carattere del titolo "

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menu dei caratteri"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Carattere utilizzato per i menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Larghezza griglia"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "La larghezza della griglia, in pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altezza griglia"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Dimensione texture"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "La dimensione della texture, in pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Effetto libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Elenco degli effetti"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
"Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Finestra FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Il tipo di finestra FFT da utilizzare per le visualizzazioni di spettro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parametri finestra Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Il parametro alfa per la finestra Kaiser. L'incremento di alfa aumenta la "
"larghezza del lobo principale e riduce l'ampiezza dei lobi laterali."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata, altrimenti 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificazione"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Disegna la base delle bande"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Raggio base pixel"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Sezioni dello spettro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altezza picco"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Colore V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Spostamento del cubo di colori YUV sul piano V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizzatore"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizzatore"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizzatore di spettro"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#incolla qui i comandi VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Scaletta"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Uscita"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codificatore dei sottotitoli"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Uscita\tmetodo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplatore"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS Video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opzioni MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Scala video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Porta di uscita"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Uscita\tfile"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Supporto di input"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Esempio di stile ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nome file"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificazione:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Bordo della riga"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Bordo della colonna"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Tessere del mosaico"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Velocità di riproduzione"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Ritardo audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Ritardo sottotitoli"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Nascondi / mostra il visore"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gestisci i flussi"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione della traccia"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandi sequenziali VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Accoda i selezionati"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Riproduci i selezionati"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna l'elenco"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC può visualizzare un codice QR che rimanda alla versione mobile "
"dell'interfaccia web; l'indirizzo dell'interfaccia web del tuo lettore "
"multimediale VLC sarà trasmesso su Internet al servizio web Google Image "
"Charts per generare questo codice QR."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Vuoi procedere così?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Creando un flusso, i <i>controlli principali</i> opereranno sul flusso "
"anziché sull'interfaccia principale."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Il flusso sarà creato utilizzando le impostazioni predefinite, per "
"configurazioni più avanzate, o per modificare le impostazioni predefinite, "
"selezionare il pulsante a destra: <i>Gestisci i flussi</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una volta creato il flusso, la finestra del <i>Visore multimediale</i> "
"mostrerà il flusso."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'elemento attualmente in riproduzione sarà trasmesso. Se non c'è alcun "
"elemento in riproduzione, il primo elemento selezionato dalla <i>Raccolta</"
"i> sarà l'oggetto della trasmissione."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
"nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Modulo"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Impronta digitale audio"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Seleziona un'identità corrispondente"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Nessuna impronta digitale è stata trovata"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Tracciamento impronta digitale..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosità:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salva come..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Albero dei moduli"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra opzioni estese"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "&Mostra altre opzioni"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambia il caching per il supporto"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Ora di interruzione"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifica opzioni"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Media aggiuntivi"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completato per VLC interno"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Seleziona il file"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Cambia l'ora di interruzione del supporto"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Modalità di acquisizione"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Selezione dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opzioni avanzate..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selezione disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Disabilita i menu del disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Nessun menu del disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo a disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posizione iniziale"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio e sottotitoli"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocollo di rete"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Inserisci un URL di rete:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edizione profilo"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Trasmissibile"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menu"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Velocità fotogra&mmi"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Stessa sorgente"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opzioni personalizzate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Qualità"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Non utilizzato"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri di codifica"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Dimensione del fotogramma"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Ca&mpionamento"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Nome &profilo"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configurazione destinazione"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
"Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
"con il metodo utilizzato."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nuova destinazione"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Visualizza localmente"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opzioni di transcodifica"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Attiva transcodifica"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configurazione opzioni"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modulo d'uscita:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualizzazione:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizza volume a:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Lingua dell'audio preferita:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codificatori"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Preimpostazione x264 e selezione del sintonizzatore"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Lettore ottico"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo ottico predefinito"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predefinito)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP su RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Trasporto flussi Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Criterio di cache predefinito"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Lingua dei menu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspetto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usa tema personalizzato"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Usa stile nativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Forza stile della finestra:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Includi video nell'interfaccia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Sollevamento automatico interfaccia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Usa una tavolozza scura"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "File di risorsa del tema:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Scaletta e istanze"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausa sull'ultimo fotogramma di un video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Consenti una sola istanza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Ogni "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integrazione sistema operativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Associazione delle estensioni dei file"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Impostazione associazioni..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Abilita i sottotitoli"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Effetti dei sottotitoli"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Aggiungi uno sfondo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Uscita"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacciamento"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forza proporzioni"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Trucco"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifica impostazioni"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Controllo"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Esegui manualmente"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Imposta pianificazione"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Avvia pianificazione"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Aggiungi ingresso"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Modifica ingresso"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota elenco"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vuoi scaricarlo?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essenziale"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Inverti i colori"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interattivo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "completo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Cancella logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglifo 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Specchio"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Rilevamento del movimento"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Sfocatura spaziale"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antisfarfallio"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Attenuato"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Riduzione rumore"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensità spaziale della luminanza"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensità temporale della luminanza"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensità spaziale della crominanza"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensità temporale della crominanza"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configuratore VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edizione gestore multimediale"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Ingresso:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Seleziona ingresso"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Uscita:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Seleziona uscita"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Controllo del tempo"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Controllo mux"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Elenco gestore multimediale"
